บทความนี้ เราเข้าใจแบบนี้ถูกต้องไหมคะ

กระทู้คำถาม
สวัสดีค่ะ เข้าเรื่องเลยนะคะ ตอนนี้กำลังอ่าน academic paper ชิ้นหนึ่งอยู่ค่ะ หัวข้อคือ "Comparative approaches to translation"

เราอ่านไปก็มึนไปค่ะ แต่ละ paragraph เหมือนจะหา main idea ไม่เจอ คือเราต้องสรุปมันออกมา ทีนี้เราไม่สามารถสรุปได้เพราะไม่เข้าใจมัน 100%

เลยมีคำถามว่า เราเข้าใจแบบนี้ถูกต้องไหม จะยกมาทีละ paragraph นะคะ

อันแรก
Any comparative effort necessarily involves a corpus of texts and has to take into three interrelated dimensions: it a) sets out with a certain aim, an idea, a theoretical notion, of what aspect of the corpus is to be studied, b) provides for a conceptual apparatus, a set of terms to describe the relationship between the texts in the corpus, and c) uses a specific method, which provides for different stages, a tertium comparationis, and a unit of comparison.

ส่วนนี้เราสรุปได้ว่า Comparative effort involves a corpus of texts and is including three dimensions:
a.It sets out with a certain aim, an idea, a theoretical concept (a set of what aspect of the corpus is to be studied)
b.It provides for a conceptual apparatus (a set of terms to describe the relationship between the texts in the corpus)
c.It uses a specific method called a tertium comparationis

ต่อมานะคะ
As to corpus, different kinds of comparisons may be envisaged, which may be related to different aims. Although the comparison between translation and original seems to be the default type, the situation is more complex. Two types of corpora may be distinguished: one in which the original is not involved and one in which it is. In some types of descriptive research initial stages of a comparison are directed towards the position of the target text within its own environment. According to Toury, a comparison may be made between a translation and one or more comparable original texts from the target culture, in order to establish whether or not the translation complies to target norms. Another possible corpus consists of different versions of a single target text. In case of retranslations, it would be possible to compile a corpus of parallel translations of a single source text to be compared among each other; parallel corpora might include translations from one target language or more languages. Adding the source text to these kinds of comparison allows for three more types of corpora.

ย่อหน้านี้มึนมากเลยค่ะ  คือ corpus ในย่อหน้านี้ถูกกล่าวถึง 2 แบบใช่ไหมคะ คือ แบบที่มี original text กับ แบบที่ไม่มี แต่ที่ไม่เข้าใจคือตรงที่ขยายความชนิดของ corpus คือไม่สามารถจับประเด็นได้ว่า ใจความหลักคืออะไร แล้วประโยคสุดท้าย adding source text to these kinds of comparison allows for three more types of corpora. คือ refer ถึงอะไรกันแน่คะ ถึงทำให้เกิด corpus ขึ้นมาอีก 3 แบบ ร้องไห้
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่