เพลงกล่อมเด็กภาษาอังกฤษ ยอดฮิตตลอดกาล ที่คนไทยเรารู้จักกันดี ก็น่าจะเป็นเพลง
Twinkle, Twinkle Little Stars หรือ ดารากระพริบพราว
The itsy-bitsy spider เวอร์ชั่นภาษาไทยว่า แมงมุมลายตัวนั้น...
วันนี้ เพิ่งฟังเพลงนี้กับลูกใน youtube มาเมื่อเช้า
นั่งฟัง นั่งแปลความหมายกันมาระหว่างทาง ลูกดูจะยิ้มพริ้มเพรามีความสุขเป็นพิเศษ
เลยจะขอเอามาแชร์ให้คุณพ่อคุณแม่ทั้งหลายนะคะ
เพลงนี้ชื่อว่า
Hush Little Babies ค่ะ
Hush, little baby, don't say a word.
Mama's gonna buy you a mockingbird
And if that mockingbird don't sing,
Mama's gonna buy you a diamond ring
And if that diamond ring turns brass,
Mama's gonna buy you a looking glass
And if that looking glass gets broke,
Mama's gonna buy you a billy goat
And if that billy goat won't pull,
Mama's gonna buy you a cart and bull
And if that cart and bull turn over,
Mama's gonna buy you a dog named Rover
And if that dog named Rover won't bark
Mama's gonna buy you a horse and cart
And if that horse and cart fall down,
You'll still be the sweetest little baby in town.
ขอลองแปลเนื้อคร่าว ๆ นะคะ (แต่จะแปลแบบเป็นกลอน เกรงว่าจะต้องไปเคาะประตูเรียกคุณอาแอ๊ดมาช่วยขับ
)
โอ๋ โอ๋ เงียบเสียเด็กน้อย
เดี๋ยวแม่ซื้อนกมอคกิ้งเบิร์ดให้
(ไม่แน่ใจชัด ๆ ว่ามอคกิ้งเบิร์ด แปลว่า นกกระเต็นหรือไม่นะคะ)
และถ้านกมอคกิ้งเบิร์ดมันร้องเพลงไม่เป็น
เดี๋ยวแม่ไปซื้อแหวนเพชรให้ (ฟังมาถึงตอนนี้อาจจะบอกว่า เกี่ยวไรเนี่ย
)
และถ้าแหวนเพชรนั้นมันกลายเป็นทองเหลือง
เดี๋ยวแม่ไปซื้อกระจกให้นะจ๊ะ
และถ้ากระจกมันแตก
เดี๋ยวแม่ไปซื้อแพะตัวผู้ให้นะจ๊ะ
และถ้าเจ้าแพะตัวผู้มันไม่ลากจูง
เดี๋ยวแม่ไปซื้อรถลากกับวัวมาให้นะจ๊ะ
และถ้ารถลากกับวัวล้มคว่ำ
เดี๋ยวแม่ไปซื้อหมาชื่อโรเวอร์ให้นะจ๊ะ
แล้วถ้าเจ้าหมาโรเวอร์มันไม่ยอมเห่า
เดี๋ยวแม่ไปซื้อม้ากับรถลากให้นะจ๊ะ
แล้วถ้าม้ากับรถลากมันล้มคว่ำล่ะ
ลูกก็ยังคงเป็นเด็กน้อยที่น่ารักที่สุดในเมืองไงล่ะ
ข้อมูลจากวิกิบอกว่า ไม่ทราบชื่อผู้แต่งและช่วงเวลาที่แต่ง แต่คิดว่าเป็นเพลงที่มีต้นกำเนิดจากแถบตอนใต้ของประเทศสหรัฐ
มีเพลงนี้ในหลาย ๆ เวอร์ชั่นที่ต่างออกไปนิด ๆ หน่อย ๆ
ดิฉันอธิบายลูกไปว่า เพลงนี้ที่จับใจเป็นพิเศษเพราะว่า
ถ้าเรามาลองดูโครงสร้างประโยค บางประโยคผิดไวยากรณ์ (ซึ่งก็สอดคล้องกับประวัติเพลงว่า ร้องแพร่หลายทางตอนใต้
ของประเทศสหรัฐอเมริกา เดาว่า อาจจะในวงสังคมผิวสีที่ฐานะไม่ดี และไม่ได้รับโอกาสทางการศึกษามากนัก บางครั้ง ภาษาพูดไม่ได้ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์)
Hush, little baby, don't say a word.
Mama's gonna buy you a mockingbird
And if that mockingbird
don't sing,
Mama's gonna buy you a diamond ring
ถ้าจะให้ถูกแกรมม่าร์ก็ควรแก้เป็น And if that mocking bird doesn't sing ใช่ไหมคะ ?
หรือวรรคที่ร้องว่า
And if that horse and cart fall down,
You'll still be the sweetest little baby in town.
คุณครูที่เคร่ง ๆ ไวยากรณ์ก็คงจะแย้งว่า มี fall แล้วไม่ต้องมี down
เพราะ fall แปลว่า ตก หรือ หล่น บอกตำแหน่งของทิศทางอยู่แล้ว
ไม่มี fall up
เนื้อร้องของเพลงออกแนวกลอนพาไป โยงนู่นนี่นั่นเพียงเพื่อให้มันมีสัมผัสเท่านั้นเอง
แต่ความจับใจของเพลงนี้อยู่ที่ความฟุ้งฝันของพ่อหรือแม่ (บางเวอร์ชั่น พ่อร้อง ก็จะเปลี่ยนจาก mama เป็น papa)
ซึ่งไม่ว่าจะอยู่ในฐานะอะไรก็พยายามอย่างที่สุด ถ้าเป็นสำนวนไทยคงต้องบอกว่า พยายาม "เสกดาวสาวเดือน" ให้กับลูกให้ได้
และความพยายามจะแต่งเนื้อหาให้มันสัมผัส หรือ rhyme ก็พัน ๆ กันแบบ เอ๊ะ...อันนี้มาได้ไงเนี่ย ไม่เกี่ยวกันเลย
เพราะงั้นเพลงนี้ ฟังแล้ว มันจะออกทั้งกึ่ง ๆ ซึ้ง กึ่ง ๆ ขำ กึ่ง ๆ น่าเอ็นดู
ลองฟังดูนะคะ
เอามาให้ฟังสองเวอร์ชั่น
อันนี้เป็นเวอร์ชั่นมุ้งมิ้งเด็ก ๆ จังหวะชิลล์ ๆ สบาย ๆ
ส่วนตัวชอบเวอร์ชั่นข้างล่างนี้เป็นพิเศษค่ะ
เป็นการทำงานร่วมกันของ Jim Brickman พ่อหนุ่มเปียโนโรแมนติคตลอดกาล กับ Carly Simon
อันนี้เป็นเวอร์ชั่นที่ร้องได้จับใจมาก เสียงร้องนี่ฟังดูแล้วแม้แม่
มีความสุขกับวันหยุดนะคะ
Hush Little Babies เพลงกล่อมเด็ก ภาษาอังกฤษง่าย ๆ เนื้อเพลงมุ้งมิ้ง สำหรับหัดร้องกับลูก ๆ ค่ะ
Twinkle, Twinkle Little Stars หรือ ดารากระพริบพราว
The itsy-bitsy spider เวอร์ชั่นภาษาไทยว่า แมงมุมลายตัวนั้น...
วันนี้ เพิ่งฟังเพลงนี้กับลูกใน youtube มาเมื่อเช้า
นั่งฟัง นั่งแปลความหมายกันมาระหว่างทาง ลูกดูจะยิ้มพริ้มเพรามีความสุขเป็นพิเศษ
เลยจะขอเอามาแชร์ให้คุณพ่อคุณแม่ทั้งหลายนะคะ
เพลงนี้ชื่อว่า
Hush Little Babies ค่ะ
Hush, little baby, don't say a word.
Mama's gonna buy you a mockingbird
And if that mockingbird don't sing,
Mama's gonna buy you a diamond ring
And if that diamond ring turns brass,
Mama's gonna buy you a looking glass
And if that looking glass gets broke,
Mama's gonna buy you a billy goat
And if that billy goat won't pull,
Mama's gonna buy you a cart and bull
And if that cart and bull turn over,
Mama's gonna buy you a dog named Rover
And if that dog named Rover won't bark
Mama's gonna buy you a horse and cart
And if that horse and cart fall down,
You'll still be the sweetest little baby in town.
ขอลองแปลเนื้อคร่าว ๆ นะคะ (แต่จะแปลแบบเป็นกลอน เกรงว่าจะต้องไปเคาะประตูเรียกคุณอาแอ๊ดมาช่วยขับ )
โอ๋ โอ๋ เงียบเสียเด็กน้อย
เดี๋ยวแม่ซื้อนกมอคกิ้งเบิร์ดให้
(ไม่แน่ใจชัด ๆ ว่ามอคกิ้งเบิร์ด แปลว่า นกกระเต็นหรือไม่นะคะ)
และถ้านกมอคกิ้งเบิร์ดมันร้องเพลงไม่เป็น
เดี๋ยวแม่ไปซื้อแหวนเพชรให้ (ฟังมาถึงตอนนี้อาจจะบอกว่า เกี่ยวไรเนี่ย )
และถ้าแหวนเพชรนั้นมันกลายเป็นทองเหลือง
เดี๋ยวแม่ไปซื้อกระจกให้นะจ๊ะ
และถ้ากระจกมันแตก
เดี๋ยวแม่ไปซื้อแพะตัวผู้ให้นะจ๊ะ
และถ้าเจ้าแพะตัวผู้มันไม่ลากจูง
เดี๋ยวแม่ไปซื้อรถลากกับวัวมาให้นะจ๊ะ
และถ้ารถลากกับวัวล้มคว่ำ
เดี๋ยวแม่ไปซื้อหมาชื่อโรเวอร์ให้นะจ๊ะ
แล้วถ้าเจ้าหมาโรเวอร์มันไม่ยอมเห่า
เดี๋ยวแม่ไปซื้อม้ากับรถลากให้นะจ๊ะ
แล้วถ้าม้ากับรถลากมันล้มคว่ำล่ะ
ลูกก็ยังคงเป็นเด็กน้อยที่น่ารักที่สุดในเมืองไงล่ะ
ข้อมูลจากวิกิบอกว่า ไม่ทราบชื่อผู้แต่งและช่วงเวลาที่แต่ง แต่คิดว่าเป็นเพลงที่มีต้นกำเนิดจากแถบตอนใต้ของประเทศสหรัฐ
มีเพลงนี้ในหลาย ๆ เวอร์ชั่นที่ต่างออกไปนิด ๆ หน่อย ๆ
ดิฉันอธิบายลูกไปว่า เพลงนี้ที่จับใจเป็นพิเศษเพราะว่า
ถ้าเรามาลองดูโครงสร้างประโยค บางประโยคผิดไวยากรณ์ (ซึ่งก็สอดคล้องกับประวัติเพลงว่า ร้องแพร่หลายทางตอนใต้
ของประเทศสหรัฐอเมริกา เดาว่า อาจจะในวงสังคมผิวสีที่ฐานะไม่ดี และไม่ได้รับโอกาสทางการศึกษามากนัก บางครั้ง ภาษาพูดไม่ได้ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์)
Hush, little baby, don't say a word.
Mama's gonna buy you a mockingbird
And if that mockingbird don't sing,
Mama's gonna buy you a diamond ring
ถ้าจะให้ถูกแกรมม่าร์ก็ควรแก้เป็น And if that mocking bird doesn't sing ใช่ไหมคะ ?
หรือวรรคที่ร้องว่า
And if that horse and cart fall down,
You'll still be the sweetest little baby in town.
คุณครูที่เคร่ง ๆ ไวยากรณ์ก็คงจะแย้งว่า มี fall แล้วไม่ต้องมี down
เพราะ fall แปลว่า ตก หรือ หล่น บอกตำแหน่งของทิศทางอยู่แล้ว
ไม่มี fall up
เนื้อร้องของเพลงออกแนวกลอนพาไป โยงนู่นนี่นั่นเพียงเพื่อให้มันมีสัมผัสเท่านั้นเอง
แต่ความจับใจของเพลงนี้อยู่ที่ความฟุ้งฝันของพ่อหรือแม่ (บางเวอร์ชั่น พ่อร้อง ก็จะเปลี่ยนจาก mama เป็น papa)
ซึ่งไม่ว่าจะอยู่ในฐานะอะไรก็พยายามอย่างที่สุด ถ้าเป็นสำนวนไทยคงต้องบอกว่า พยายาม "เสกดาวสาวเดือน" ให้กับลูกให้ได้
และความพยายามจะแต่งเนื้อหาให้มันสัมผัส หรือ rhyme ก็พัน ๆ กันแบบ เอ๊ะ...อันนี้มาได้ไงเนี่ย ไม่เกี่ยวกันเลย
เพราะงั้นเพลงนี้ ฟังแล้ว มันจะออกทั้งกึ่ง ๆ ซึ้ง กึ่ง ๆ ขำ กึ่ง ๆ น่าเอ็นดู
ลองฟังดูนะคะ
เอามาให้ฟังสองเวอร์ชั่น
อันนี้เป็นเวอร์ชั่นมุ้งมิ้งเด็ก ๆ จังหวะชิลล์ ๆ สบาย ๆ
ส่วนตัวชอบเวอร์ชั่นข้างล่างนี้เป็นพิเศษค่ะ
เป็นการทำงานร่วมกันของ Jim Brickman พ่อหนุ่มเปียโนโรแมนติคตลอดกาล กับ Carly Simon
อันนี้เป็นเวอร์ชั่นที่ร้องได้จับใจมาก เสียงร้องนี่ฟังดูแล้วแม้แม่
มีความสุขกับวันหยุดนะคะ