这一世 悲喜交集爱恨成痴
何惧面前功过事
江山渔火婉约
对酒当歌诀别
千秋入梦回首时
过往铜镜照不出
春江花月楼台空
当年明月今何处
唤起翩翩惊鸿
历史的天空
留不住寒雨夜来风
岁月藏起一番番旧梦
曾经是千杯不醉
不可一世的娇纵
都被弹指一挥
消散成灰后空空
曾经年少英姿
欲穷千里的心动
被随手一扔
匆匆被尘封
เผอิญเจอเนื้อแปลภาษาอังกฤษ 2ที่ แล้วยังเห็นว่าอาจมีการใช้บทกลอนในสามกํกหรือ ประวัติศาสตร์จีน ด้วย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
[1] Cao Cao, warlord of the State of Wei during the Three Kingdoms period, had written two poems set to the music of (and hence known simply by the name of) 《短歌行》. The phrase used here, "对酒当歌", comes from the first line ("对酒当歌,人生几何?") of the more famous of the two.
[2] This line in the lyrics probably draws from Tang Dynasty poet Zhang Ruoxu's renowned poem 《春江花月夜》, which describes the nighttime scenery under the moon by the river in the spring and speaks of yearning/the sorrow of separation.
[3] This is a variation on the idiom 翩若惊鸿 (elegant as a swan goose in flight) used to describe someone's (typically a beautiful woman's) graceful posture and carriage. It originates from Cao Zhi's description of the goddess of the Luo River in 《洛神赋》: "其形也,翩若惊鸿,婉若游龙” ...Yes, Cao Zhi and Cao Cao are related. He was Cao Cao's son.
I guess you could also interpret this line of the lyrics literally: "[It] arouses [a flock of] swan geese in elegant flight."
[4] 寒雨夜来风 is actually incomplete because the full phrase is 朝来寒雨晚来风 (the frigid rain that comes in the morning and the wind that comes at night). The "comes in the morning" part is missing. The full phrase is a part of a line ("林花谢了春红,太匆匆,无奈朝来寒雨晚来风") from the poem 《乌夜啼》 by Li Yu, a ruler of Southern Tang in the Five Dynasties and Ten Kingdoms period.
[5] 欲穷千里 comes from the second line ("欲穷千里目,更上一层楼") of Tang Dynasty poet Wang Zhihuan's poem 《登鹳雀楼》. Literally, more or less, it says that if you want to see as far as things lying a thousand li (500 km or ~311 mi) away, you must climb up one more storey. If you want to see further, you have to stand higher.
ที่มา[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้https://onehallyu.com/topic/132285-sun-nan-%E5%AD%99%E6%A5%A0-%E5%8D%83%E7%A7%8B-a-thousand-autumns/
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้http://lyricstranslate.com/en/%E5%8D%83%E7%A7%8B-qian-qiu-thousand-centuries.html
ขอบคุณล่วงหน้าครับ
ขอผู้รู้ทั้งหลายช่วยแปลเพลงเปิด บูเชคเทียน 2014 หน่อยครับ
这一世 悲喜交集爱恨成痴
何惧面前功过事
江山渔火婉约
对酒当歌诀别
千秋入梦回首时
过往铜镜照不出
春江花月楼台空
当年明月今何处
唤起翩翩惊鸿
历史的天空
留不住寒雨夜来风
岁月藏起一番番旧梦
曾经是千杯不醉
不可一世的娇纵
都被弹指一挥
消散成灰后空空
曾经年少英姿
欲穷千里的心动
被随手一扔
匆匆被尘封
เผอิญเจอเนื้อแปลภาษาอังกฤษ 2ที่ แล้วยังเห็นว่าอาจมีการใช้บทกลอนในสามกํกหรือ ประวัติศาสตร์จีน ด้วย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
ขอบคุณล่วงหน้าครับ