รบกวนขอความช่วยเหลือ การแปลเอกสารสัญญา agree to release and hold harmless

เจ้านายโยนสัญญามาให้ร่างเป็นภาษาไทย
เจอข้อนี้เขาไป ตายเลยค่ะ คือเข้าใจแต่เรียบเรียงคำไม่ถูกจริงๆ
รบกวนขอความช่วยเหลือจากเพื่อนๆที่มีความรู้ความเข้าใจภาษาอังกฤษช่วยด้วยนะคะ

. Limitation of Liability: By entering, You agree to release and hold harmless V38 Fitness and its subsidiaries, affiliates, advertising and promotion agencies, partners, representatives, agents, successors, assigns, employees, officers, and directors from any liability, illness, injury, death, loss, litigation, claim, or damage that may occur, directly or indirectly, whether caused by negligence or not, from: (i) such entrant’s participation in the Campaign and/or his/her acceptance, possession, use, or misuse of any prize or any portion thereof; (ii) technical failures of any kind, including but not limited to the malfunction of any computer, cable, network, hardware, or software, or other mechanical equipment; (iii) the unavailability or inaccessibility of any transmissions, telephone, or Internet service; (iv) unauthorized human intervention in any part of the entry process or the Promotion; (v) electronic or human error in the administration of the Promotion or the processing of entries.

พอดีเจ้านายจะเอาแบบด่วนๆ เราก็จนปัญญา
มันเป็นข้อตกลงการเข้าร่วม แค้มปิ้งของฟิตเนสที่บริษัท เราเข้าใจว่า เหมือนเขียนข้อตกลง ว่าทางผู้เข้าร่วมจะไม่เอาผิดกับทางเจ้าของ
หากเกิดข้อผิดพลาดหรืออุบัติเหตุใดๆ แต่เรียบเรียงคำให้เป็นทางการไม่ได้อ่ะค่ะ

ขอขอบคุณล่วงหน้าทุกๆท่านนะคะ
แสดงความคิดเห็น
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ  ภาษาอังกฤษ The Liability ภาษาต่างประเทศ นักแปล ฟิตเนส
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่