รบกวนเชคให้หน่อยค่ะว่าแปลถูกไหม

คำศัพท์ในสัญญาซื้อขาย บางคำเราไม่แน่ใจว่าเราแปลถูกไหม และอยากทราบส่วนใหญ่ในหนังสือสัญญาควรใช้ กริยาในรูปอดีตใช่ไหมคะ

เราอยากได้คำว่า drawing ที่ให้ยืมกับ drawingที่ส่งมอบ แบบสั้นๆ ไม่รู้ว่าใช้คำว่า  lending drawing และ  delivered drawing ได้ไหม
คำว่า การรับเข้าผลิตภัณฑ์เข้ามาที่บริษัท ใช้คำว่า Admission of the product

การจัดการกรณีไม่ผ่านเกณฑ์ Managing in case of not pass the standard

การหักลบกลบหนี้ Set off

ชิ้นงานที่จัดหา supply part

การตรวจรับของ Check product

ผลิตภัณฑ์แปรรูป processing product

การกวดขันต่อชิ้นงานที่จัดหาซึ่งส่งไปอีกทอดหนึ่ง  Strict to parts which are sent to another one

ข. ต้องควบชิ้นงานที่จัดหา โดยมีผู้ควบคุมทำหน้าที่ดูแลเป็นอย่างดี และใช้งานตามประเภทการใช้งานที่กำหนดไว้เท่านั้น . B must control supply parts by having the person who take care of them well and only use the following specified categories.

ในกรณีที่เข้าข่ายข้อใดข้อหนึ่งต่อไปนี้ If one of the following events occurs

สินค้าที่ส่งมอบ delivered product

ข. ดำเนินมาตราการเพื่อป้องกันการเกิดปัญหาซ้ำ B proceeds measure to protect the problem again

กรณีที่เกิดจากสาเหตุภายใต้ภายใต้ความรับผิดชอบของข. In case of a cause occurred under the responsibility of B

ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่