MovieMouthy:ภาษาอังกฤษจากภาพยนตร์เรื่อง "Doctor Strange" ***มีสปอยล์นะจ้ะ***


สวัสดีค่ะ รอบนี้สาวๆ Cumberbitch น่าจะถูกใจเพราะจะแชร์ภาษาอังกฤษจากพี่เบเนดิกต์กันค่ะ แต่แหม เรื่อง Doctor Strange นี่เป็นทั้งหมอ แถมเล่นคาถาอาคม พูดคุยกันถึงเรื่องจิตวิญญาณ เลยรู้สึกว่าประโยคหรือสำนวนที่จะมาใช้ในชีวิตประจำวันในเรื่องเนี่ย มันเลยน้อยกว่าตอนดูหนังเรื่องอื่นไปนิดนึงแหละค่ะ ที่รู้สึกว่ามากก็คงจะเป็นเรื่องคำศัพท์ค่ะ แอดมินก็ได้ลองๆคัดมานำเสนอเพื่อนๆกัน หวังว่าจะเป็นประโยชน์ไม่มากก็น้อยนะคะ ^^

Cr.>>macmillandictionary.com,thefreedictionary.com, dictionary.cambridge.org


(ติดตามเนื้อหาอื่นๆได้ใน www.facebook.com/moviemouthy ค่ะ^^)


"Can't help" ในที่นี้ไว้ใช้พูดเวลาที่เราห้ามตัวเองไม่ให้ทำสิ่งนั้นๆไม่ได้ค่ะ ทำนองว่า "อดไม่ได้,ยั้งไม่ได้" ดังนั้น Can't help myself ก็จะมีความหมายว่า "หยุดตัวเองไว้ไม่ได้,อดไม่ได้ที่จะทำ..." ค่ะ

ในซีนนี้ ดอกเตอร์สเตรนจ์ผู้แสนเย่อหยิ่งและทะนงในตัวเองที่สุด พอเจอผู้ร่วมงานที่น่ารำคาญเขาก็จะพูดไม่ไว้หน้ากันเลยค่ะ คริสตีนเลยเตือนเขาว่า ไม่จำเป็นต้องทำยังงั้นเลยนะ เขาเลยบอกว่า แหม...บางเขาก็ 'อดไม่ได้' นี่นา

ตัวอย่างอื่น เช่น
I shouldn’t have said it but I couldn’t help myself.
=ฉันไม่ควรพูดแบบนั้นออกไปแต่ฉันอดไม่ได้
She couldn’t help laughing when she saw it.
=เธอหยุดหัวเราะไม่ได้เมื่อเธอได้เห็นมัน


"Here's the thing" มีความหมายว่า "คือยังงี้...,เรื่องมันเป็นยังงี้..." ไว้ใช้พูดเกริ่นเวลาที่เราจะอธิบายค่ะ

ในซีนนี้ ด็อกตอร์เสตรนจ์ของเราประสบอุบัติเหตุมือเดี้ยงไปแล้วค่ะ เขาเลยพายามอย่างหนักที่จะติดต่อคนรู้จักในวงการแพทย์เพื่อจะมาทดลองหาวิธีรักษามือของเขา แต่ว่าแต่ละคนก็ไม่อยากจะเสี่ยงเอาชื่อเสียงของตนมายุ่งกับเรื่องนี้ค่ะ


"Patch up" มีความหมายว่า "การซ่อมแซ่ม,การรักษา" โดยมากมักใช้กับการรักษาซ่อมแซมแบบรีบเร่ง ลักษณะว่า ปะๆ แปะๆไปก่อน หรือเป็นการรักษาแบบเบื้องต้นไปก่อน ไม่ใช่การรักษาอย่างดีค่ะ

ในซีนนี้ ด็อกเตอร์กำลังเหวี่ยงใส่นางเอกอยู่ค่ะ อารมณ์เสียน่าดู จนพาลไปว่านางเอก ดูถูกน้ำใจของเธอ ว่าที่เธอทำให้เขาทุกอย่างก็แค่อยากสงเคราะห์ ช่วยประกอบๆร่างเขา รักษาเขาแบบให้พออยู่ได้แล้วก็จับส่งกลับโลก แค่นั้นก็ได้แล้วสินะ! เธอคงแคร์เขามากเลยสินะยังเงี้ย! ....ด็อกเตอร์ล่ะก็

ตัวอย่างอื่น เช่น
The road needs resurfacing, not just patching up.
=ถนนต้องทำผิวหน้าใหม่เลย ไม่ใช่แค่ปะๆเอา
The nurses managed to patch her up temporarily.
=พยาบาลได้จัดการรักษาเธอเป็นการชั่วคราว


"Worth it" มีความหมายว่า "ก็คุ้มค่า" ค่ะ

ในซีนนี้ ด็อกเตอร์ไปทำกายภาพบำบัดนิ้วของขา แต่เขาไม่เชื่อว่าตัวเองจะหายได้ค่ะ เจ้าหน้าที่เลยบอกว่า เขารู้จักคนคนหนึ่งที่เป็นอัมพาตชนิดที่ไม่สามารถกลับมาเดินได้อีกแล้ว แต่จู่ๆวันหนึ่งก็เจอคนนั้นเดินสวนไปเฉยเลย เล่าจบด็อกเตอร์ก็ไม่เชื่อ จะขอดูไฟล์ข้อมูลประกอบค่ะ เจ้าหน้าที่เลยบอกว่า อาจจะต้องใช้เวลาหาไฟล์ที่ว่า แต่ถ้ามันจะช่วยทำลายอีโก้ของด็อกเตอร์ได้ กถือว่าคุ้ม!

ตัวอย่างอื่น เช่น
It was hard work, but it was worth it in the end.
=มันเป็นงานที่ยากมาก แต่มันก็คุ้มค่าในท้ายที่สุด


"Give up" มีความหมายว่า "ยอมแพ้,ล้มเลิก" ค่ะ

ในซีนนี้ ด็อกเตอร์ตามไปคุยกับคนไข้รายนึงที่ทุกวันนี้ร่างกายเดินเหินได้ตามปกติแล้ว ทั้งๆที่เคสของเขาไม่สามารถจะกลับมาเดินได้อีก โดยเขาก็เล่าว่า ตอนนั้นตัวเขาเองก็ยอมแพ้ ล้มเลิกความพยายามต่อร่างกายของตนเองเเล้วเหมือนกัน ...

ตัวอย่างอื่น เช่น
His wife finally persuaded him to give up smoking.
=ในที่สุดภรรยาของเขาก็โน้มน้าวเขาให้เลิกสูบบุหรี่


"In a way" มีความหมายว่า "ในมุมหนึ่ง,ในทางหนึ่ง"

ในซีนนี้ ด็อกเตอร์ได้ถาม Ancient One ว่าเธอเป็นคนทำการรักษา"โจนาธาน แพงบอร์น"ชายที่เขาเจอให้หายจากอาการอัมพาตใช่หรือไม่ Ancient One ก็ตอบว่า ก็ใช่...ในทางหนึ่งอ่ะนะ (เพราะจริงๆแพงบอร์นหายได้เพราะการฝึกจิตของตัวเอง แต่ Ancient One เป็นคนสอนให้น่ะค่ะ)

ตัวอย่างอื่น เช่น
In a way, I hope he doesn’t win.
=ในมุมหนึ่ง ผมก็หวังว่าเขาจะไม่ชนะ
In a way, you're right.
=ในมุมหนึ่ง คุณก็ถูก


"No such thing" มีความหมายว่า "ไม่มีอะไรยังงั้น..." ค่ะ ไว้ใช้พูดย้ำว่าไม่มีสิ่งๆนั้นหรอก

ในซีนนี้ ด็อกเตอร์เดินทางมาที่เนปาลและได้พบกับ Ancient One อาจารย์ที่ด็อกเตอร์คิดว่าจะมีวิธีช่วยรักษามือของเขา แต่เมื่อได้ยินว่าวิธีที่จะหายได้คือต้องเริ่มที่จิตวิญญาณของตัวเอง เท่านั้นแหละค่ะ ด็อกเตอร์ก็รับไม่ด๊ายยย!!

ตัวอย่างอื่น เช่น
There’s no such thing as a free advertisement.
=มันไม่มีหรอกโฆษณาฟรีน่ะ


"Make sense" เป็นคำนึงที่เราพูดทับศัพท์กันบ่อยๆ มีความหมายว่า "เข้าใจได้,เป็นตรรกะ" ดูเข้าท่า เข้าทีค่ะ

ในซีนนี้ ด็อกเตอร์ได้ถูกรับเป็นศิษย์ของ Ancient One แล้วค่ะ แต่ยังใช้มนย์อะไรไม่ได้สักอย่าง Ancient One เลยสอนว่าด็อกเตอร์ต้องยอมปล่อยวางจากอีโก้ตัวเองซะ จะได้ควบคุมพลังได้ ด็อกเตอร์ก็เลยงง ว่าไม่เห็นเข้าใจเลย ไม่เป็นตรรกะเลยแฮะ ปล่อยเพื่อที่จะควบคุมงั้นเหรอ ??

ตัวอย่างอื่น เช่น
This last paragraph doesn’t make any sense.
=ย่อหน้าสุดท้ายนี้เนื้อหาดูไม่เข้าท่านะ


"Out" ในที่นี้มีความหมายว่า "ถอนตัว" ค่ะ

ในซีนนี้ ด็อกเตอร์เพิ่งจะรู้ว่าวิชาที่เขาฝึกๆกันอยู่ไม่ได้กะแค่ให้ด็อกเตอร์รักษามือให้หาย แต่ต้องการให้ทำหน้าที่สำคัญคือเป็นมาสเตอร์ปกป้องต่อสู้กับเหล่าร้ายด้วย ด็อกเตอร์ก็เลย... เอ่ออ ผมขอถอนตัว ไม่เอาด้วยนะ...ผมมาแค่จะรักษามือน่ะ

ในทางตรงกันข้ามถ้าเราจะร่วมมือด้วย ก็จะพูดว่า "I'm in" ค่ะ


ต่อไปนี้จะเป็นประโยคทั่วๆไปที่คิดว่าสามารถนำไปใช้ในชีวิตประจำวันได้เลยค่ะ ^^


"Slow down" มีความหมายว่า "ช้าก่อน" ค่ะ

ในซีนนี้ พอหมออีกคนรีบสรุปว่าคนไข้คนนี้ตายเเล้ว และกำลังเข็นคนไข้จะไปเก็บอวัยวะที่ทำการบริจาคไว้ คริสทีนเลยรีบห้าม เบรกว่า ช้าก่อน.. เดี๋ยวก่อน เธอไม่เห็นด้วยว่าเขาตายเเล้วนะ!








จบแล้วค่า หวังว่าจะมีประโยชน์ไม่มากก็น้อยสำหรับผู้อ่านทุกท่านนะคะ ขอบคุณมากๆเลยค่ะ ^^

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่