หลังจากที่ได้ชมภาพยนตร์ไป รู้สึกว่าความหมายบางคำมันไม่น่าจะใช่ ซึ่งผมก็ไม่ใช่ผู้เชี่ยวชาญหากผมเข้าใจผิด
ต้องออภัยด้วยครับ เท่าที่ผมจำได้มีดังต่อไปนี้
1. ตอนเปิดฉากโลโก้ DC แบทแมนพูดว่า "DC, the house that Batman built" ซึ่งประโยคนี้น่าจะเป็น Passive
ที่แปลว่า DC บ้านซึ่งให้กำเนิดแบทแมน เนื่องจาก DC คือสำนักพิมพ์ คอมมิค แบทแมน แต่ในภาพยนตร์กลับแปลว่า
"DC บ้านที่แบทแมนสร้างขึ้น?????" ซึ่งคนแปลหากมีความรู้น่าจะรู้ว่า DC คือค่ายเจ้าของตัวละคร
2. ฉากที่โจกเกอร์บุก คฤหาสน์เวนย์และเจอถ้ำค้างคาวในที่เดียวกัน แล้วพูดว่า "Don' you tell me that Batman and Bruce Wayne are..."ซึ่งท่อนนี้จะมีเว้นวรรคเป็นมุขแล้วพูดต่อว่า "Roommate" ซึ่งเป็นมุขของบทประมาณเล่นจังหวะให้คนดูขำ แต่ซับไทยดันแปลประโยคแบบนี้"อยากบอกนะว่าแบทแมนเป็นเพื่อนร่วมห้อง..." ต่อด้วย"กับแบทแมน" ตรงนี้ขอบอกเลยว่าแปลได้แย่มาก คืออ่านซับไปเลยไม่รู้สึกขำเพราะเล่นแปลคำเฉลยในประโยคแรก มุขในซับจึงไม่ขำเหมือนบทพูด ซึ่งถ้าจะให้ตามบทพูดต้องแปลว่า "อย่าบอกนะว่า แบทแมนกับ บรู๊ซเวยน์นั้นเป็น..."แล้วจึงต่ออีกประโยค "เพื่อนร่วมห้อง"
3. ตอนจบเรื่องที่แบทแมนว่า "tie up loose end credit"
จำประโยคไม่ค่อยได้ความหมายคือหลังหนังจบ มักจะมีฉากที่คลายปมหนังทิ้งในช่วงเครดิตประมาณว่า เล่าว่าตัวละครชีวิตเป็นยังไงต่อหลังเหตุการณ์ในภาพยนตร์) แต่ในซับกลับแปลประมาณว่า มีขึ้นเครดิตแบบหลวมๆ
ความจริงน่าจะประเด็นอื่นอีกที่ผมฟังแล้วมันแปลแปลกๆ แต่เท่าที่จำได้มีเท่านี้ ซึ่งก็ไม่ได้ผิดจนเนื้อหาเพี้ยน แต่ถ้าระดับที่แปลเป็นอาชีพหนังโรงใหญ่ขนาดนี้น่าจะทำได้ดีกว่านี้ ถ้ามองอีกแง่หนึ่งอาจจะเป็นไปได้ที่ ผู้แปลอาจจะได้แค่บทพูดแต่ไม่ได้ดูหนังด้วย เนื่องจากเงื่อนไขทางต้นสังกัดเลยทำให้บทไม่สมบูรณ์
อย่างไรก็ตามหากผมเข้าใจผิดก็ต้องขออภัยและช่วยอธิบายด้วย ขอบคุณครับ
รู้สึกขัดใจกับบทบรรยายไทยของ Lego Batman ครับ (สปอย)
ต้องออภัยด้วยครับ เท่าที่ผมจำได้มีดังต่อไปนี้
1. ตอนเปิดฉากโลโก้ DC แบทแมนพูดว่า "DC, the house that Batman built" ซึ่งประโยคนี้น่าจะเป็น Passive
ที่แปลว่า DC บ้านซึ่งให้กำเนิดแบทแมน เนื่องจาก DC คือสำนักพิมพ์ คอมมิค แบทแมน แต่ในภาพยนตร์กลับแปลว่า
"DC บ้านที่แบทแมนสร้างขึ้น?????" ซึ่งคนแปลหากมีความรู้น่าจะรู้ว่า DC คือค่ายเจ้าของตัวละคร
2. ฉากที่โจกเกอร์บุก คฤหาสน์เวนย์และเจอถ้ำค้างคาวในที่เดียวกัน แล้วพูดว่า "Don' you tell me that Batman and Bruce Wayne are..."ซึ่งท่อนนี้จะมีเว้นวรรคเป็นมุขแล้วพูดต่อว่า "Roommate" ซึ่งเป็นมุขของบทประมาณเล่นจังหวะให้คนดูขำ แต่ซับไทยดันแปลประโยคแบบนี้"อยากบอกนะว่าแบทแมนเป็นเพื่อนร่วมห้อง..." ต่อด้วย"กับแบทแมน" ตรงนี้ขอบอกเลยว่าแปลได้แย่มาก คืออ่านซับไปเลยไม่รู้สึกขำเพราะเล่นแปลคำเฉลยในประโยคแรก มุขในซับจึงไม่ขำเหมือนบทพูด ซึ่งถ้าจะให้ตามบทพูดต้องแปลว่า "อย่าบอกนะว่า แบทแมนกับ บรู๊ซเวยน์นั้นเป็น..."แล้วจึงต่ออีกประโยค "เพื่อนร่วมห้อง"
3. ตอนจบเรื่องที่แบทแมนว่า "tie up loose end credit"จำประโยคไม่ค่อยได้ความหมายคือหลังหนังจบ มักจะมีฉากที่คลายปมหนังทิ้งในช่วงเครดิตประมาณว่า เล่าว่าตัวละครชีวิตเป็นยังไงต่อหลังเหตุการณ์ในภาพยนตร์) แต่ในซับกลับแปลประมาณว่า มีขึ้นเครดิตแบบหลวมๆ
ความจริงน่าจะประเด็นอื่นอีกที่ผมฟังแล้วมันแปลแปลกๆ แต่เท่าที่จำได้มีเท่านี้ ซึ่งก็ไม่ได้ผิดจนเนื้อหาเพี้ยน แต่ถ้าระดับที่แปลเป็นอาชีพหนังโรงใหญ่ขนาดนี้น่าจะทำได้ดีกว่านี้ ถ้ามองอีกแง่หนึ่งอาจจะเป็นไปได้ที่ ผู้แปลอาจจะได้แค่บทพูดแต่ไม่ได้ดูหนังด้วย เนื่องจากเงื่อนไขทางต้นสังกัดเลยทำให้บทไม่สมบูรณ์
อย่างไรก็ตามหากผมเข้าใจผิดก็ต้องขออภัยและช่วยอธิบายด้วย ขอบคุณครับ