MovieMouthy:ภาษาอังกฤษจากหนังตลกเรื่อง "The Nice Guys" (ยังไม่หยุดหย่อนกับไรอันฮ่ะ...)**มีสปอยล์จ้ะ**


เอ่อ...อย่าเพิ่งเบื่อกันไปเลยนะคะ
คือ...ยังคงเป็นหนังของไรอันอีกแล้วอ่ะค๊าาาา แหม...ก็หนังเรื่องนี้สนุกมากเลยนี่นา มันอดเอามาแชร์ไม่ได้ ทั้งหลายทั้งมวลนี่ไม่ไช่เพราะบ้าคลั่งไรอันเลยสักกะติ๊ดนะคะ 5555 สำหรับหนังเรื่องนี้เป็นหนังสไตล์นักสืบคู่หู ที่จะปั่นป่วนมั่วนิ่มกันทั้งเรื่องค่ะ โดยเฉพาะไรอัน ที่ปกติจะมามาดเท่ๆ แต่เรื่องนี้พี่แกติงต๊อง ทำตัวบ้าๆบอๆ ไม่มีมาดทั้งเรื่องเลยค่ะ ส่วนเนื้อเรื่องก็ซับซ้อนอยู่เหมือนกันนะคะ ไม่ใช่เนื้อเรื่องธรรมดาเป็นหนังนักสืบการ์ตูน ที่จะเอาฮาอย่างเดียว แถมเรื่องนี้ยังทำให้เราได้ไปอยู่ในบรรยากาศแอลเอช่วงปี 1977 ทั้งอาคารสถานที่ รถยนต์ เสื้อผ้า ก็จะมีเสน่ห์ของยุดฮิปปี้ค่ะ ถ้าเพื่อนๆคนไหนกำลังหาหนังสนุกๆตลกๆ ก็ขอเชียร์เรื่องนี้เลยค่ะ แล้วจะตกหลุมรักความติงต๊องหน่อมแหน้มของไรอัน กอสลิ่งไม่รู้ตัว วู้วว  Cr.>>macmillandictionary.com,thefreedictionary.com, dictionary.cambridge.org


(ติดตามเนื้อหาอื่นๆได้ใน www.facebook.com/moviemouthy ค่ะ^^)


"The force" ในที่นี้มีความหมายถึง "กองกำลัง" ค่ะ จะใช้กับกองกำลังทหารหรือตำรวจ
"The Brass ring" มีความหมายว่า "โอกาสทอง" ค่ะ

ในซีนนี้ นักสืบ"ฮอลแลนด์ มาร์ช" ซึ่งรับบทโดยไรอัน กำลังเกริ่นถึงชีวิตของตัวเอง ท่ามกลางถนนที่รถติดแน่นเอี๊ยด โดยเล่าว่าก่อนหน้านี้เขาเคยเป็นตำรวจ ก็จะมีเพื่อนๆในกรมคอยบอกให้เขาคอยไขว่คว้าโอกาสทองเข้าไว้ เพื่อทำผลงานค่ะ

ตัวอย่างอื่น เช่น
Both countries have now withdrawn their forces from the area.
=ตอนนี้ประเทศทั้งสองได้ถอนกำลังออกจากพื้นที่
He missed the brass ring at the Miami convention.
=เขาพลาดโอกาสทองที่งานประชุมของไมอามี่


"Screw up" มีความหมายว่า "ทำให้เกิดความผิดพลาด,ทำให้เสียการ,ทำให้แย่ลง,ทำให้พังลง" ค่ะ

ในซีนนี้ นักสืบฮอลแลนด์กำลังเล่าให้เราฟังว่า หลังจากที่เมืองนี้มีกฎหมายออกมาว่า คู่สมรสสามารถหย่าร้างกันได้โดยไม่ต้องมีฝ่ายใดกระทำผิด ทำให้อะไรหลายๆอย่างแย่ลง หลายๆอย่างที่ว่าก็คือวงการธุรกิจนักสืบเอกชนเจ๊งไปตามๆกันค่ะ

ตัวอย่างอื่น เช่น
He made a bad decision that screwed up his entire life.
=เขาได้ตัดสินใจผิดทำให้ชีวิตทั้งชีวิตของเขาพังลง


"Mess around with someone" คือการที่เข้าไปทำไม่ดี เข้าไปเกาะแกะ หรือวอแวใครคนนั้นค่ะ โดยบางครั้งก็ใช้สำหรับกรณีที่เข้าไปมีความสัมพันธ์เชิงชู้สาวแบบผิดๆด้วยค่ะ

ในซีนนี้ เราจะได้รู้จักกับแจ็คสัน ฮีลี่ ที่ภายหลังจะได้ไปเป็นคู่หูกับนักสืบฮอลแลนด์ค่ะ อาชีพของฮีลี่คือการรับจ้างไปอัดคน ทำการสั่งสอนคนคนนั้นให้ อย่างเคสของซีนนี้ ที่เขาได้รับว่าจ้างให้อัดไอ้หนุ่มขี้ยาหัวงูที่ไปยุ่งวอแวกับเด็กสาวแรกรุ่นค่ะ

ตัวอย่างอื่น เช่น
He was always messing around with her, and she was right to leave him.
=เขาทำไม่ดีกับเธอเสมอ เธอทำถูกแล้วที่ทิ้งเขาไป
She found out that her husband was messing around with her best friend.
=เธอจับได้ว่าสามีของเธอแอบไปวอแวกับเพื่อนสนิทของเธอ


"Ask around" มีความหมายว่า "ถามหา" ค่ะ

ในซีนนี้ ที่ฮีลี่กล่าวยกตัวอย่างเคสไปว่า ถ้ามีใครมาวอแวกับลูกสาวของคุณ คุณอาจจะอยากถามหาผม เรียกใช้ผม ก็ได้ค่ะ

ตัวอย่างอื่น เช่น
I asked around, but nobody had seen him for days.
=ฉันได้ลองถามหาดู แต่ไม่มีใครเห็นเขามาหลายวันเเล้ว


"Short" ในที่นี้มีความหมายว่า "ขาด,ไม่พอ" ค่ะ

ในซีนนี้ วันหนึ่งฮีลี่ได้รับการว่าจ้างจากเด็กสาวที่มีชื่อว่า"เอมีเลีย" ค่ะ โดยเอมีเลียได้ให้ข้อมูลไปจัดการผู้ชายคนหนึ่ง ที่เธอรู้สึกว่าเขาคนนั้นคอยตามเธอ หลังจากให้เงินค่าจ้างแล้วขอบอกขอบใจฮีลี่ที่ช่วย ฮีลี่กลับตอบมาว่า เธอให้เงินเขาขาดไป 7 ดอลล่าร์ นะ

ตัวอย่างอื่น เช่น
We’re one waitress short tonight, so everyone will have to work harder.
=คืนนี้พวกเรามีสาวเสิร์ฟไม่พอ ดังนั้นทุกๆคนจะต้องทำงานหนักขึ้นนะ


"High-profile" มีความหมายว่า "การเป็นเป้าสายตา/เป็นที่สนใจของสาธารณะชน" ค่ะ

ในซีนนี้ นักสืบฮอลแลนด์ได้เข้าไปคุยกับลูกค้าของเขาที่ได้ว่าจ้างให้เขาไปตามสืบหาตัวหลานสาวของเธอ เพราะเธอเชื่อว่ายังมีชีวิตอยู่ นักสืบฮอลแลนด์เลยบอกกับเธอว่า หลานสาวของเธอเป็นดาราหนังโป๊ชื่อดังนะ และนี่ก็เป็นคดีดัง คนให้ความสนใจกันขนาดนี้นะ ตำรวจก็ชันสูตรแล้ว ไม่มีทางมั่วได้หรอก หลานสาวเธอน่ะ ตายไปแล้ว...

ตัวอย่างอื่น เช่น
Some very high-profile British players have transferred to clubs abroad.
=นักกีฬาอังกฤษชื่อดังบางส่วนได้ย้ายไปเล่นให้กับสโมสรต่างประเทศ
He was involved in a high-profile court case last year.
=เขาได้เข้าไปมีส่วนเกี่ยวข้องกับคดีใหญ่เมื่อปีที่แล้ว


"In the first place" ในที่นี้มีความหมายว่า "ตั้งแต่แรก" ค่ะ

ในซีนนี้ หลังจากลูกค้าพยายามขอร้องให้นักสืบฮอลแลนด์ช่วยสืบต่อ ฮอลแลนด์ก็ได้ปฏิเสธแถมบอกอีกว่า เขาไม่อยากทำงานนี้แล้ว เขาไม่ควรจะรับเงินเธอตั้งแต่แรกเลย

ตัวอย่างอื่น เช่น
If you don’t like her, why invite her in the first place?
=ถ้าคุณไม่ชอบเธอ แล้วชวนเธอมาตั้งเเต่แรกทำไม?
Thankfully, he wasn't hurt, but he never should have been there in the first place.
=ขอบคุณจริงๆที่เขาไม่ได้รับบาดเจ็บ แต่เขาก็ไม่น่าไปที่นั่นตั้งแต่แรกเลย


"Take it easy" มีความหมายทำนองว่า "ค่อยๆ,ใจเย็นๆ,ตามสบาย,ชิลๆ" ค่ะ

ในซีนนี้ ไปๆมาๆฮอลแลนด์ก็ต้องยอมทำเคสตามหาหลานสาวให้ลูกค้าคนนี้ต่อเพราะโดนเงินล่อค่ะ เขาเลยออกมาอย่างอารมณ์เสีย เเล้วถามกับลูกว่า คิดว่าเขาเป็นคนไม่ดีรึเปล่า แต่ลูกต้องตอบตรงๆ อย่ามาทำชิล ตอบแบบไม่จริงจัง ถนอมน้ำใจเพราะเห็นเป็นพ่อนะ....

ตัวอย่างอื่น เช่น
Take it easy on her: she’s only a kid.
=ค่อยๆกับเธอล่ะ เธอเป็นแค่เด็กเท่านั้นนะ


"Straight" มีความหมายตามตัวว่า "ตรง" เมื่อมาใช้เกี่ยวกับเรื่องคำพูด ก็จะมีความหมายว่า "การพูดตรงๆ" พูดจากใจจริงเลย ค่ะ

ในซีนนี้ นักสืบฮอลแลนด์กำลังบอกลูกสาวว่าให้ตอบเขาออกมาตรงๆเลย ว่าเธอคิดว่าเขาเป็นคนไม่ดีรึเปล่า ซึ่งลูกสาวก็สนองให้ด้วยใจจริงว่า "ใช่!" ........ไม่น่าถามเลย

ตัวอย่างอื่น เช่น
I’m going to tell you straight.
=ฉันจะพูดกับเธอตามตรงนะ


"Piss off" ในที่นี้มีความหมายว่า "ทำให้โกรธ,ทำให้ฉุน" ค่ะ

ในซีนนี้ ฮีลีย์โดนผู้ร้ายบุกเข้าบ้านค่ะ โดยทำร้ายเขาไม่พอ ยังมาฆ่าปลาทองของฮีลี่ย์อีก ทำให้เขารู้สึกว่าถูกล้ำเส้นเข้าให้แล้ว จึงบอกว่า You pissed me off ! แกทำฉันฉุนขึ้นมาแล้วนะ

ตัวอย่างอื่น เช่น
It really pisses me off when you talk like that.
=มันทำให้ฉันโกรธจริงๆนะ เวลาเธอพูดจาแบบนั้นน่ะ


"One at a time" มีความหมายตามตัวเลยค่ะว่า "ทีละคน,ทีละอย่าง" ค่ะ

ในซีนนี้ เป็นงานวันเกิดลูกสาวของมาร์ชค่ะ พอเด็กรุมแย่งของกันจากเขา เลยทำให้เขาต้องตะโกนบอกว่า ทีละคนสิ !

ตัวอย่างอื่น เช่น
Ladies and gentlemen, please exit the theater one at a time!
=สุภาพบุรุษและสุภาพสตรี กรุณาเดินออกจากโรงละครทีละคนครับ!


"Buy" ในที่นี้มีความหมายว่า "เชื่อ,ยอมรับในเรื่องนั้น" ค่ะ

ในซีนนี้ ทำไปทำมาฮีลีย์ก็มาขอความร่วมมือจากมาร์ช ทั้งๆที่ก่อนหน้านี้ฮีลีย์เพิ่งไปซ้อมมาร์ชมาค่ะ เพราะตอนนี้ฮีลีย์รู้สึกว่าเอมิเลียกำลังตกอยู่ในอันตราย เเต่มาร์ชก็ไม่อยากจะเชื่อมาดคนดีแบบนี้ของฮีลีย์สักเท่าไหร่

ตัวอย่างอื่น เช่น
It sounds good to me, but will your wife buy it?
=มันก็ฟังดูเข้าท่าดีนะ แต่ภรรยาคุณจะยอมเชื่อเหรอ?


"In advance" มีความหมายว่า "ล่วงหน้า" ค่ะ

ในซีนนี้ มาร์ชเล่าเรื่องเอมิเลียที่เขาได้ไปสืบมา แต่ยังเล่าไม่ทั้งหมด แอบกั๊กไว้ก่อน แล้วบอกว่า ฮีลีย์ต้องจ่ายเขาล่วงหน้าสามวันก่อน เขาถึงจะเล่าเรื่องที่เหลือ

ตัวอย่างอื่น เช่น
If you're going to come, please let me know in advance.
=ถ้าคุณจะมา ช่วยบอกให้ฉันรู้ล่วงหน้าด้วยนะ


"Seriously?" ในที่นี้เป็นคำอุทานค่ะ มีความหมายทำนองว่า "จริงอ่ะ? เอาจริงอ่ะ?" ไว้ใช้พูดเวลาที่เรารู้สึกตกใจ เหลือเชื่อ

"All the/this way" ในที่นี้มีความหมายว่า "ดั้นด้นมา,มาถึงขนาดนี้" ใช้กับการเดินทางที่ระยะทางค่อนข้างไกลค่ะ

ในซีนนี้ หลังจากมาร์ชเเละฮีลีย์ร่วมมือกันสืบรื่องของเอมิเลีย ก็มีเหตุให้ต้องไปสืบกันที่ปาร์ตี้แห่งหนึ่ง แต่ฮอลลี่ ลูกสาวของมาร์ชดันแอบตามมาด้วย มาร์ชเลยจับใส่รถแท๊กซี่ให้กลับบ้าน ฮอลลี่เลยตะโกนว่า "จริงอ้ะ?! หนูมาถึงนี่แล้วนะ" ยังจะจับหนูส่งกลับบ้านอีกเหรอ....

ตัวอย่างอื่น เช่น
‘I’m thinking of leaving my wife.’ ‘Seriously?’
=ฉันกำลังคิดจะไปจากภรรยาของฉัน/จริงอ้ะ?
We’ll have to go all the way back to get the list.
=เราต้องดั้นด้นกลับไปเพื่อจะเอาลิสต์รายการ


"By any chance" มีความหมายทำนองว่า "เป็นไปได้มั้ย,พอจะทราบ/บังเอิญทราบมั้ย" ไว้ใช้ในการถามคำถามหรือขอร้อง เพื่อให้ดูสุภาพขึ้นค่ะ

ในซีนนี้ ฮอลลี่ตัวแสบก็แอบออกมาจากแท็กซี่ได้ค่ะ เเล้วก็ช่วยพ่อสืบหาเอมิเลีย โดยไปถามกับผู้หญิงคนหนึ่งในงานปาร์ตี้ว่า คุณพอจะทราบ หรือบังเอิญรู้จักเอมิเลียมั้ย?

ตัวอย่างอื่น เช่น
Would you by any chance happen to know where the subway is?
=คุณพอจะทราบมั้ยว่ารถไฟใต้ดินอยู่ที่ไหน

มีต่อจ้า>>
แสดงความคิดเห็น
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ  Hollywood ภาพยนตร์ตลก The Nice Guys (ภาพยนตร์) ภาษาอังกฤษ
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่