Black Butler จุดที่สยามแปลผิดมาหลายปี เกี่ยวกับ undertaker

ว่าด้วยเรื่องคำพูดแทนตัวของ Undertaker ในเรื่องคนลึกไขปริศนาลับ (Black Butler)
ที่มีคำแปลผิดทำให้คนเข้าใจผิดจำนวนมาก

อันนี้ภาพจากฉบับไทยค่ะ  สัปเหร่อเรียกตัวเองว่าโชเซ  ชวนให้เข้าใจว่าเป็นชื่อเจ้าตัว


แต่ความจริงคือ....


ฉบับแปลไทยถอดเสียง 小生  มาเลยว่าโชเซ จนเหมือนกลายเป็นชื่อของเจ้าตัวไปแล้ว  แต่มันไม่ใช่นะ!
小生 shousei แปลว่า กระผม ข้าพเจ้า เป็นคำพูดแทนตัวแบบถ่อมตัวในภาษาญี่ปุ่น  


เล่มหลังๆก็ยังแปลเป็นโชเซอยู่เลย...
เผื่อมีคนอ่านฉบับไทยแล้วเข้าใจผิดยาวๆแบบจขกท. เลยตัดสินใจมาตั้งกระทู้นี้ค่ะ TvT


สำหรับวิธีใช้ 小生 เพิ่มเติมสามารถอ่านได้จากความเห็นที่ 18 นะคะ ขอบคุณสำหรับวิธีใช้เพิ่มเติมค่ะ
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่