ขอความอนุเคราะห์ พี่ๆแปลให้หน่อยได้ไหมครับ

กระทู้คำถาม
มีอีกหลายบทแต่จะลองแปลเองครับ อันแรกอยากรบกวนนำทางให้หน่อยครับ

The Greek word
kou-ros
(“young man” or “youth”) is now ap-plied to a whole series of life-sized statues from the Archaic Period. The one shown here comes from Anavyssos in Attica, and was made between 540 and 515
b.c.e
. (It is now in the National Archeo-logical Museum of Athens.) Although scholars used to believe that such stat-ues were meant to represent the god Apollo, further research has shown that most were made to commemorate the dead, especially young warriors who had fallen in battle. This one appears to be walking forward, smiling, but his eyes are closed. The accompanying inscription reads: “Stop and show your pity here for Kroisos, now dead, who once fighting in the foremost ranks of battle was de-stroyed by raging Ares.”
Questions for Analysis
Questions for Analysis
1.
What aspects of the body does the kouros emphasize? If this is intended to be a model of Greek manhood, what values would it convey to con-temporary youths?
2.
Is this a representation of the young man as he was when living, or in death? How do your conclusions about the ideal of male beauty change if this is a glorification of death?
3.
Compare this image to the values expressed in the verses by Tyrtaeus of Sparta on “The Beautiful and the Good” (page 82). How do these two perspectives complement one another?
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 2
การบ้านหรือไงครับ อย่างไรก็ดีคุณจขกท. ควรแปลเองแล้วเอามาไห้ชาวบ้านช่วยตรวจทานครับ ไม่ใช่ไห้ชาวบ้านทำไห้โดยคุณไม่ทำอะไรเลย

สมัยผมเรียนผมก็ทำเองก่อนแล้วค่อยหาคนช่วยตรวจทาน ได้ความรู้ดีด้วย
แสดงความคิดเห็น
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ  คนไทยในอังกฤษ
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่