คนๆเดียวกัน พอไปอ่าน หรือเล่นเกมภาษาอังกฤษก็ชื่อนึง ไปเจอชื่อแบบญี่ปุ่นก็อีกชื่อนึง ภาษาไทยก็อีกชื่อนึง
อย่าง เล่าปี่
劉備 is the name Liu Bei
In Japanese, this can be the name Ryuubi
เตียวหุย
張飛 is the name of General Zhang Fei
In Japanese, this can be the name Chouhi
ก็เลยอยากรู้ทำไม ของเราไม่เหมือนชาวบ้านเขา
เวลาเล่นเกม รึอ่าน อะไรก็ตามที่ไม่ได้แปลไทยมา มึนมาก ตัวละครก็ไม่ใช่น้อยๆ
ยิ่งบางเรื่องเล่นเปลี่ยนเพศตัวละครด้วย ต้องคอยมาค้นเอาเองว่าชื่อแปลไทยคืออะไร
ล่าสุดก็ไปเจอนางเอกชื่อ Shuuyu ไปค้นตั้งนานถึงรู้ว่า เป็น จิวยี่
พูดแล้วนึกถึงสมัยเรียน ของชิ้นเดียวกันใช้หน่วย หนาเป็นนิ้วยาวเป็นเมตร ใช้ทั้งหน่วยอังกฤษ ทั้งเมตริกผสมกันจนมึน
ทำไมชื่อตัวละคร 3 ก๊ก ในแต่ละประเทศต่างกัน
อย่าง เล่าปี่
劉備 is the name Liu Bei
In Japanese, this can be the name Ryuubi
เตียวหุย
張飛 is the name of General Zhang Fei
In Japanese, this can be the name Chouhi
ก็เลยอยากรู้ทำไม ของเราไม่เหมือนชาวบ้านเขา
เวลาเล่นเกม รึอ่าน อะไรก็ตามที่ไม่ได้แปลไทยมา มึนมาก ตัวละครก็ไม่ใช่น้อยๆ
ยิ่งบางเรื่องเล่นเปลี่ยนเพศตัวละครด้วย ต้องคอยมาค้นเอาเองว่าชื่อแปลไทยคืออะไร
ล่าสุดก็ไปเจอนางเอกชื่อ Shuuyu ไปค้นตั้งนานถึงรู้ว่า เป็น จิวยี่
พูดแล้วนึกถึงสมัยเรียน ของชิ้นเดียวกันใช้หน่วย หนาเป็นนิ้วยาวเป็นเมตร ใช้ทั้งหน่วยอังกฤษ ทั้งเมตริกผสมกันจนมึน