กำลังเขียนเรื่อง Seacrest (เรือขุดเจาะฯที่โดนพายุเกย์ล่มในอ่าวไทยปี 1989) มีคำศัพท์ทาง marine ขอรบกวนปรึกษาผู้รู้ครับ

ตามหัวข้อเลยครับ กำลังศึกษาข้อมูลในเอกสารฉบับนี้ FaAA report

เจอข้อสงสัยตามข้างล่างน่ะครับ ผมก๊อปประโยคในบริบทมาด้วย เผื่อจะช่วยประกอบได้ ตอนแรกนึกว่าเอกสารพิมพ์คำว่า listing ผิด แต่เจอ 3 ที่ ก็เลยคิดว่าน่าจะเป็นคำเฉพาะดูในพจนานุกรมกับ google ก็ไม่ได้ความหมายตามเนื้อความแวดล้อม ... รบกวนผู้รู้ด้วยครับ

1) คำว่า steam into the wind ถ้าผมแปลว่า "หันหัวเรือไปทางที่ลมพัดเข้ามา" จะถูกต้องไหมครับ

Seacrest reported, "...lost single side band. Anchors number 3, 6, 7, and 8gone." Bangkok recommended, that , "...Seacrest release all but one anchor and steam into the wind. Harold Lite [Light] said that Seacrest is on one anchor" ... หน้า 22

2) "the vessel had a approx. 4-5 degree list" ... 4-5 degree list คืออะไรครับ รบกวนขอความรู้ด้วย

the Marine Controller was contacted by the "company man" aboardSeacrest. He stated that, "...anchor cables #3, #6, #7 and #8 were broken and that the SC [Seacrest] was hanging on anchors #1 and #2...Anchors #4 and #5 were without tension ... the vessel had a approx. 4-5 degree list, which they had compensated" ... หน้า 22

3) "they were listing" ... รบกวนด้วยครับ เดาไม่ออก ไปไม่เป็นเลยครับ
4) "seaswere" ... ไม่ทราบว่าแปลว่าอะไรครับ หรือรายงานพิมพ์ผิด ถ้าพิมพ์ผิดแล้วที่น่าจะถูกคือคำว่าอะไร พอเดาได้ไหมครับ (ผมเดาว่า sea swell แต่ไม่แน่ใจอ่ะครับ)

Seacrest contacted Marine Control at 1217 and reported that they lost anchor #1 and the tension was now on #7, the thrusters were on full power; they were listing (due to shifting casing) and had seawater in the mud room; there was no wind and the seaswere out of the east; and the Schlumberger house shifted and the Gearhart shack was crushed ... หน้า 23

5) "Listing to Port 5 Deg" ... เช่นกัน listing อีกแล้ว รบกวนขอความรู้ด้วยครับ

The Seacrest contacted the Marine Controller and stated that "winds back up. Checking life rafts. Listing to Port 5 Deg. Winds from Starboard. Drill pipe coming free from (Derrick?) 3 life rafts left. Life boat partly damaged. Studebaker (GE) says there are 8 life rafts on board" ... หน้า 23

ขอบคุณทุกความเห็นล่วงหน้าครับ
www.nongferndaddy.com
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 2
1. สำนวนโบราณ และไม่ค่อยเป็นทางการของคำว่า แล่นสวนทิศทางลม

2.List คือมุมเอียงข้างของเรือ เนี่องจากความไม่สมดุลย์ของน้ำหนักบนเรือ ซึ่งเป็นสภาวะสถิตย์ list เป็นคำนาม  หรือกริยาก็ได้ ในที่นี้เป็นคำนาม

บางใช้แทนกับคำว่า heel ซึ่ง เป็นคำกริยา หรือคำนาม แปลว่าเอียง และมุมเอียงที่เกิดขึ้น (heeling angle)  เอียงโดยทั่วๆ ไป ไม่ได้เน้นว่าเอียงเพราะอะไร

ข้างบนจะต่างกับ Roll และ Rolling angle ที่ไทยแปลว่าโคลง และมุมโคลง ด้วย แม้จะเป็นอาการเรือที่มีทิศทางเดียวกัน แต่ตัวนี้สื่อถึง สภวะจลน์ ด้วยสืบเนื่องจาก คลื่นลม การขยับไปมาของเรือเปลี่ยนแปลงตามเวลา เปลี่ยนทิศทาง +/- ได้

3. ตามข้างบนในที่นี้เป็นคำกริยา

4.Seas were. พิมพ์เครื่องหมายเว้นวรรคตกไป ในบริบทนี้ หมายถึงคลื่นมีทิศทางจากตะวันออกไปตะวันตก

5.เอียงกะเท่เร่ไปทางกราบซ้าย 5 องศา  ถ้าจะแปลให้ถูกจริต ตามที่อธิบายข้างบน
แสดงความคิดเห็น
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ  ภาษาอังกฤษ นักแปล วิศวกรรมศาสตร์ วิทยาศาสตร์
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่