ผมรู้สึกว่าชื่อภาษาไทย กับ อังกฤษของกระทรวงใหม่ "กระทรวงดิจิทัลเพื่อเศรษฐกิจและสังคม" ไม่ตรงกันครับ

เรื่องโลโก้ สวย ไม่สวย ก็เรื่องนึงนะ แต่...

ติดเรื่องชื่อกระทรวง ภาษาไทย และ ภาษาอังกฤษ


ชื่อกระทรวงเนี่ย ภาษาไทยคือ "กระทรวงดิจิทัลเพื่อเศรษฐกิจและสังคม" ...

ในขณะที่ ภาษาอังกฤษ คือ Ministy of Digital Economy and Society ซึ่งถ้าแปลดีๆ มันจะหมายถึง กระทรวงเศรษฐกิจดิจิทัลและสังคมดิจิทัล (ตั้งใจพิมพ์คำว่า ดิจิทัล 2 ครั้ง เพื่อให้ชัดเจนครับ) เพราะมันมาจากคำว่า Digital ที่ไปขยาย Economy และ Society = Ministry of Digital Economy and Digital Society

สำหรับ ภาษาอังกฤษ เข้าใจนะว่า Digital Economy และ Digital Society มันกว้างกว่า ICT เฉยๆ ... เห็นด้วย ซึ่งแปลว่า กระทรวงนี้ ดูแล Digital Economy (เศรษฐกิจดิจิทัล) และ Digital Society (สังคมดิจิทัล)

แต่พออ่านชื่อกระทรวงภาษาไทย "กระทรวงดิจิทัลเพื่อเศรษฐกิจและสังคม" เนี่ย กระทรวงนี้ ดูเรื่อง Digital เพื่อเศรษฐกิจ และ สังคม .....  แอบแปลกๆ นะฮะ เพราะภาษาไทยจะแปลว่า กระทรวงนี้ ดูแลเรื่องดิจิทัล ที่เอามาใช้เพื่อ เศรษฐกิจและสังคม


2 ภาษานี้ไม่ตรงกันนะ

ควรใช้ชื่อไทยว่า กระทรวงเศรษฐกิจและสังคมดิจิทัล ถ้าจะคงภาษาอังกฤษ Ministry of Digital Economy and Society ซึ่งมาจาก "กระทรวงเศรษฐกิจ(ดิจิทัล)และสังคมดิจิทัล" ครับ


หรือไม่งั้นก็ต้องใช้ภาษาอังกฤษ เป็น "Ministy of Digital for Economy and Society" เพื่อให้ตรงกับความหมายภาษาไทย


ส่วนตัว คิดว่า ควรคงภาษาอังกฤษไว้ (Ministry of Digital Economy and Society) และแก้ภาษาไทย (ให้เป็น กระทรวงเศษฐกิจและสังคมดิจิทัล) เพราะเราไม่ได้ดูแลเรื่องดิจิทัลที่จะเอามาใช้ในสังคมและเศรษฐกิจ เราดูและสังคมดิจิทัล และ เศรษฐกิจดิจิทัล ที่มันมีตัวตนอยู่แล้ว

ควรมิควร ก็แล้วแต่จะพิจารณากันครับ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่