เป็นวลีที่นางเอก พูดถึงตัวละครนึงครับ สมมุติว่าชื่อ N
The ghost of a ghost
คือพูดมาลอย ๆ
แบคกราวน์ของ N คือ ครั้งนึงคนเชื่อว่าเธอตายไปแล้ว และเป็นผีกลับมาที่บ้าน จนกระทั่งวันหนึ่งนางเอกกับ N ก็ถูกลักพาตัวไปด้วยกัน
นางเอกที่คิดว่า N เป็นผีมาตลอด เพราะสภาพจิตใจตัวเองระส่ำระส่าย ไม่ปกติ ก็พลันรู้แจ้งขึ้นว่า N ยังไม่ตาย หลังจากเห็น N มีอาการหวาดกลัว ช็อก จากการที่ตัวเองถูกคนร้ายลักพาตัวไป
นางเอกก็บรรยายไปเรื่อย ๆ ว่า "เธอรู้สึกหวาดกลัว และ N เองก็ย่ำแย่ไม่แพ้กับเธอ. The ghost of a ghost"
มันเป็นบริบทแบบวรรณกรรม ซึ่งตัวผมเองก็ไม่มั่นใจว่าควรจะใช้คำไทยอย่างไรอธิบายวลีท่อนนี้ เลยอยากขอแรงนักแปลท่านอื่นช่วยคิดหน่อยครับ
ถ้านางเอกจะหมายความว่า N ดูสภาพซีดเซียวไม่ต่างจากวิญญาณ N ก็เหมือนวิญญาณในคราบผี หรือผีคนเป็น 555 มันแทงเข้าจุดไหมครับ
ความหมายของ The ghost of a ghost
The ghost of a ghost
คือพูดมาลอย ๆ
แบคกราวน์ของ N คือ ครั้งนึงคนเชื่อว่าเธอตายไปแล้ว และเป็นผีกลับมาที่บ้าน จนกระทั่งวันหนึ่งนางเอกกับ N ก็ถูกลักพาตัวไปด้วยกัน
นางเอกที่คิดว่า N เป็นผีมาตลอด เพราะสภาพจิตใจตัวเองระส่ำระส่าย ไม่ปกติ ก็พลันรู้แจ้งขึ้นว่า N ยังไม่ตาย หลังจากเห็น N มีอาการหวาดกลัว ช็อก จากการที่ตัวเองถูกคนร้ายลักพาตัวไป
นางเอกก็บรรยายไปเรื่อย ๆ ว่า "เธอรู้สึกหวาดกลัว และ N เองก็ย่ำแย่ไม่แพ้กับเธอ. The ghost of a ghost"
มันเป็นบริบทแบบวรรณกรรม ซึ่งตัวผมเองก็ไม่มั่นใจว่าควรจะใช้คำไทยอย่างไรอธิบายวลีท่อนนี้ เลยอยากขอแรงนักแปลท่านอื่นช่วยคิดหน่อยครับ
ถ้านางเอกจะหมายความว่า N ดูสภาพซีดเซียวไม่ต่างจากวิญญาณ N ก็เหมือนวิญญาณในคราบผี หรือผีคนเป็น 555 มันแทงเข้าจุดไหมครับ