Shell ในประโยคนี้แปลว่าอย่างไรดี

Marie just staring into space, a shell of the vibrant girl she once was.  จะแปลว่า มารีเอาแต่จ้องมองไปยังพื้นที่ว่าง (ในข้อเท็จจริงเธอนั่งอยู่ในห้อง จะแปลว่าพื้นที่ว่างของห้อง?)  อันเป็นที่ที่คอยคุ้มภัยให้กับหญิงสาวที่ครั้งหนึ่งเคยน่ารักสดใส    (ข้อเท็จจริงคือตอนนี้เธอสติไม่ดีเสียแล้ว)

จะแปล shell แบบนี้ได้ไหมครับ ?
แสดงความคิดเห็น
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ  ภาษาอังกฤษ นิยายแปล นักแปล นักเรียนทุนต่างประเทศ
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่