อาม่า เอามุกตลกต่ำ ๆ หยาบ ๆ มาใส่ใน trailer เลยเหรอ?

เมื่อวานไปดูหนัง Skiptrace ของเฉินหลงที่อีจีวีมา ก่อนหนังฉาย มีตัวอย่างหนัง "อาม่า" ของค่ายใบโพธิ์มาฉายให้ดู เท่าที่ดูจากตัวอย่างนี่ก็คือ เรื่องนี้น่าจะเอาไอเดียหลักเป็นบางส่วนมาจากนิยาย (ที่มีแต่ในการ์ตูน) ชื่อ "รอยยิ้มของหิน" ในการ์ตูน "นักรักโลกมายา" เอามาดัดแปลงจากตุ๊กตาเป็นคนตายที่ต้องให้คนมาเอาใจ-ตามคำสั่งในพินัยกรรมเพื่อหวังสมบัติ แต่ก็ทำแก๊ก ทำมุกให้เป็นหนังตลกกันไป โดยมีพี่หม่ำแสดงและได้เป็นที่ปรึกษาในเรื่องมุกตลกในเรื่องด้วยมั้ง (หากเข้าใจผิดเรื่องที่ปรึกษาด้านแก๊กตลก ก็ขออภัยมา ณ ที่นี้ด้วยครับ)

แต่มีหงุดหงิดตรงที่เอาคำพ้องเสียงภาษาจีนที่แปลว่า "หูตึง" มาใช้เพื่อหวังเป็นมุกตลก ที่ส่วนตัวมองว่ามันมุก "หยาบ-ต่ำ" เกินไป แถมเอามาใช้ประกอบในช่วงปิด-ช่วงจบของ trailer ที่เป็นช่วงที่เด่นที่สุดของหนังตัวอย่างแบบ(โค-ตะ-ระ)ภาคภูมิใจนำเสนอซะด้วยนี่สิ

คำนี้ในภาษาไทยมันก็เป็นคำแสลงของไทยที่หยาบ (ในเชิงภาษา) อยู่แล้ว เอามาใช้แบบเต็ม ๆ ปาก เต็ม ๆ คำ แถมใส่ไว้ใน trailer นี่ มันดูเหมาะสมไหมครับ แถมไม่ติดเซ็นเซอร์อะไรด้วย...
จะบอกว่า เป็นคำพูดภาษาจีน เลยไม่ติดเซ็นเซอร์ แต่ถ้าต้องดูที่ตำรวจ (ในเรื่อง) เอามาชงถามย้ำนั่นแหละว่า "อะไรนะ...." ตัวหลานถึงจะตบมุกเอามาเฉลยว่า เป็นคำภาษาจีน แปลว่า "หูตึง"  แบบแถ ๆ (ในความพยายามที่จะเอามาใช้เป็นแก๊กตลกเฝือ ๆ) กันไป
เจตนาในการเอาคำนี้มาใช้เป็นมุก มันเลยดูเสื่อมเกินไปมั้ย ?  จะเอามุก เอาแก๊กคำพ้องเสียงมาเล่น ก็ควรจะเลือก ๆ ให้ดีกว่านี้หน่อยก็ได้
อีกอย่าง... มุก "หูตึง" นี่ มันเก่า... มันเกร่อ... มันเฝือกันไปนานแล้วไม่ใช่เหรอ ? ก็ยังอุตสาห์ดันทุรังเอามาใช้กันอีกเนี่ยนะ

...หากผ่านไปแบบไม่มีการท้วงติง อาจจะมีมุกคาบลูกคาบดอก สองแง่สามง่ามแบบนี้ออกสื่อสาธารณะกันได้แบบไม่แคร์เซ็นเซอร์กัน อย่างสมัยตลกคาเฟ่ ที่แต่ก่อน เวลาถ่ายเป็นเทปวีดีโอออกขายต้องเซ็นเซอร์ตัวเอง เว้นมุกเว้นแก๊กเรื่องหยาบๆ เถื่อนๆ ใต้สะดือหน่อย แต่ถ้าอยากดูแบบจัดเต็ม ต้องเข้ามาดูแสดงสดหน้าเวทีตามคาเฟ่กันเท่านั้น
... แต่ต่อไปคงจะจัดเต็มออกฉายทีวี ลงหนังแผ่น หรือฉายในโรงภาพยนตร์กันได้สบาย ๆ ในอนาคต ไม่ต้องห่วงเรื่องคำพ้องเสียง ไม่พ้องเสียงกันละ ?
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่