ในช่วงที่เกิดการระเบิด และเพลิงไหม้หลายจุดในภาคใต้เมื่อวันก่อน
ถ้าใครติดตามสำนักข่าวต่างประเทศจะได้เห็นคำๆ นี้บ่อย "Breaking news"
ย่อยศัพท์: breaking = กำลังแตก, news = ข่าว
แปลตรงๆ: ข่าวที่กำลังแตก (นึกถึงพลุน่ะค่ะ แบบนั้นเลย ^^)
และจากบริบท เราคงเดากันได้ว่า Breaking news น่าจะมีความหมายถึง "ข่าวด่วน ที่เพิ่งเข้ามาสดๆ ร้อนๆ" แน่ๆ เลย
แต่คำๆ นี้จะแฝงนัยยะด้วย ว่าเป็น ข่าวที่เร็ว, กำลังรายงานขณะเกิดเหตุการณ์ขึ้น, เหตุการณ์อาจยังไม่จบดี, ข้อมูลอาจไม่ครบถ้วน ค่ะ <-- เพราะมัน "กำลังแตก" นั่นเอง ^^
ดังนั้นเวลาฟัง เราอาจยังไม่ควรเชื่อตามที่ข่าวบอกทั้งหมด
เช่น ตัวเลขผู้เสียชีวิตอาจยังไม่ได้ confirm กับทุกแหล่ง เป็นต้น ค่ะ
ตัวอย่างการใช้:
CNN was first with breaking news on the bombs in Thailand.
แปล: CNN เป็นสำนักข่าวแรก ที่ได้นำเสนอข่าวด่วนเกี่ยวกับเหตุระเบิดในประเทศไทย <-- สถานการณ์สมมุตินะคะ
Breaking news! Bombings in tourist cities in Thailand has killed 4 people!
แปล: ข่าวด่วน! เหตุระเบิดในเมืองท่องเที่ยวของประเทศไทยได้คร่าชีวิตคนไปแล้ว 4 คน
ติมขอแสดงความเสียใจกับญาติผู้เสียชีวิตทุกคน
ขอส่งกำลังใจไปให้เจ้าหน้าที่สามารถจับตัวผู้กระทำผิดมารับโทษตามกฎหมายในเร็ววันนะคะ
และขอส่งแรงใจไปให้ชาวใต้ และชาวไทยทุกคน เข้มแข็งไปด้วยกันนะคะ... เราจะต้องผ่านมันไปได้ 😊
ที่มาภาพ: hhttp://breakingnewstoday.podbean.com
FB Thairath
FB Drama-addict
ขออนุญาตแก้ไขเพิ่มเติมค่ะ:
ตามที่ทุกท่านทักท้วงมา "Breaking news" นั้น หมายถึงข่าวที่สำคัญจนตัดรายการ TV ปกติ
และเนื่องจากมีหลักฐานว่าสำนวน "Break the news" นั้น มีมาก่อนยุค TV
เช่นนิตยสารนี้ค่ะ
https://books.google.co.th/books?id=42DPAAAAMAAJ&q=%22break+the+news%22&dq=%22break+the+news%22&hl=en&sa=X&ei=ZVmtVOPpKY7toATjuYLQBg&redir_esc=y
ซึ่งถูก publish ในปี 1752
ดังนั้น break ในที่นี้ อาจจะใช้ใน sense ของ "disclose" ซึ่งมีการใช้แบบนี้มาตั้งแต่ศตวรรษที่ 13 ก็ได้ค่ะ
(ตาม etymonline:
http://www.etymonline.com/index.php?term=break)
เป็นการใช้แนวเดียวกับ 'the disease broke out', 'morning has broken', 'daybreak'
ติมรวบ source และแนวคิดต่างๆมาจาก:
https://www.reddit.com/r/etymology/comments/2rkyq1/why_does_news_break_instead_of_i_dunno_some_other/
รบกวนทุกท่านพิจารณาด้วยค่ะ
ขอบคุณทุกๆท่านที่เข้ามาทักท้วง
และติมขออภัยมา ณ ที่นี้ด้วย ที่ไม่ได้ตรวจสอบข้อมูลให้ถี่ถ้วนทุกแง่มุมก่อนนำมานำเสนอค่ะ
English in trend: "Breaking news: ข่าวล่ามาแรง"
ในช่วงที่เกิดการระเบิด และเพลิงไหม้หลายจุดในภาคใต้เมื่อวันก่อน
ถ้าใครติดตามสำนักข่าวต่างประเทศจะได้เห็นคำๆ นี้บ่อย "Breaking news"
ย่อยศัพท์: breaking = กำลังแตก, news = ข่าว
แปลตรงๆ: ข่าวที่กำลังแตก (นึกถึงพลุน่ะค่ะ แบบนั้นเลย ^^)
และจากบริบท เราคงเดากันได้ว่า Breaking news น่าจะมีความหมายถึง "ข่าวด่วน ที่เพิ่งเข้ามาสดๆ ร้อนๆ" แน่ๆ เลย
แต่คำๆ นี้จะแฝงนัยยะด้วย ว่าเป็น ข่าวที่เร็ว, กำลังรายงานขณะเกิดเหตุการณ์ขึ้น, เหตุการณ์อาจยังไม่จบดี, ข้อมูลอาจไม่ครบถ้วน ค่ะ <-- เพราะมัน "กำลังแตก" นั่นเอง ^^
ดังนั้นเวลาฟัง เราอาจยังไม่ควรเชื่อตามที่ข่าวบอกทั้งหมด
เช่น ตัวเลขผู้เสียชีวิตอาจยังไม่ได้ confirm กับทุกแหล่ง เป็นต้น ค่ะ
ตัวอย่างการใช้:
CNN was first with breaking news on the bombs in Thailand.
แปล: CNN เป็นสำนักข่าวแรก ที่ได้นำเสนอข่าวด่วนเกี่ยวกับเหตุระเบิดในประเทศไทย <-- สถานการณ์สมมุตินะคะ
Breaking news! Bombings in tourist cities in Thailand has killed 4 people!
แปล: ข่าวด่วน! เหตุระเบิดในเมืองท่องเที่ยวของประเทศไทยได้คร่าชีวิตคนไปแล้ว 4 คน
ติมขอแสดงความเสียใจกับญาติผู้เสียชีวิตทุกคน
ขอส่งกำลังใจไปให้เจ้าหน้าที่สามารถจับตัวผู้กระทำผิดมารับโทษตามกฎหมายในเร็ววันนะคะ
และขอส่งแรงใจไปให้ชาวใต้ และชาวไทยทุกคน เข้มแข็งไปด้วยกันนะคะ... เราจะต้องผ่านมันไปได้ 😊
ที่มาภาพ: hhttp://breakingnewstoday.podbean.com
FB Thairath
FB Drama-addict
ขออนุญาตแก้ไขเพิ่มเติมค่ะ:
ตามที่ทุกท่านทักท้วงมา "Breaking news" นั้น หมายถึงข่าวที่สำคัญจนตัดรายการ TV ปกติ
และเนื่องจากมีหลักฐานว่าสำนวน "Break the news" นั้น มีมาก่อนยุค TV
เช่นนิตยสารนี้ค่ะ
https://books.google.co.th/books?id=42DPAAAAMAAJ&q=%22break+the+news%22&dq=%22break+the+news%22&hl=en&sa=X&ei=ZVmtVOPpKY7toATjuYLQBg&redir_esc=y
ซึ่งถูก publish ในปี 1752
ดังนั้น break ในที่นี้ อาจจะใช้ใน sense ของ "disclose" ซึ่งมีการใช้แบบนี้มาตั้งแต่ศตวรรษที่ 13 ก็ได้ค่ะ
(ตาม etymonline: http://www.etymonline.com/index.php?term=break)
เป็นการใช้แนวเดียวกับ 'the disease broke out', 'morning has broken', 'daybreak'
ติมรวบ source และแนวคิดต่างๆมาจาก:
https://www.reddit.com/r/etymology/comments/2rkyq1/why_does_news_break_instead_of_i_dunno_some_other/
รบกวนทุกท่านพิจารณาด้วยค่ะ
ขอบคุณทุกๆท่านที่เข้ามาทักท้วง
และติมขออภัยมา ณ ที่นี้ด้วย ที่ไม่ได้ตรวจสอบข้อมูลให้ถี่ถ้วนทุกแง่มุมก่อนนำมานำเสนอค่ะ