สุดยอดความคิดเห็น
ความคิดเห็นที่ 19
เกลียด generation gap....
มันเป็นผลจากการ localize เกมจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาอังกฤษครับ เพราะบางชื่อมันก็เป็นการลำบากกับฝรั่งที่จะมานั่งจำ นั่งเรียก ออกเสียง หรืออาจมีความหมายไม่ดีในภาษาเขาเลยเปลี่ยนให้ง่ายขึ้น
อย่างฟุชิกิดาเนะ ฝรั่งก็เด๋อสิฮะ เอาจริงอย่างคนไทยถามว่าเข้าใจไหมว่าชื่อมันสื่ออะไร ก็ไม่ แต่ก็ดีที่ไม่มีความพยายาม localize แบบฝรั่ง ไม่งั้นถ้าจะเรียกว่ากบหน่อ กบตูม กบดอก กิ้งก่าไฟ ฯลฯ คงตลกเกินไป
การ localize ไม่ได้มีแค่โปเกมอน เรื่องอื่นๆอย่างเช่นดิจิมอนก็มีเหมือนกัน แล้วก็การ localize โปเกมอนก็ไม่ได้มีแค่ภาษาอังกฤษ จริงๆยังมีอีกหลายภาษาที่ทำแบบนี้
สำหรับคนที่บอกว่าต้องเรียกแบบญี่ปุ่นถึงจะเป็นแฟนพันธุ์แท้ อย่ายกหางแค่ตัวเองเป็นที่ตั้งนะครับ แฟนพันธุ์แท้เขาไม่ได้ดูแค่โปเกมอนการ์ตูนช่อง9ตอนเช้า บางคนเขาก็เล่นแต่เกมเวอร์ชันอังกฤษแล้วก็ติดเรียกชื่อตามเกมมา (เพราะแน่นอนว่าคนส่วนใหญ่ก็จะเข้าถึงได้มากกว่าภาษาญี่ปุ่น- -) ไม่ได้แปลว่าเขาแค่อ่านชื่อตามเกมโปเกมอนโกนี่ กลับกันอีคนที่เรียกญี่ปุ่นบางคนมากกว่ามั้ง ที่ดูการ์ตูนแค่ตอนเด็กไม่เคยได้ตามอะไรเพิ่ม พอโตมาเห็นเขาเล่นก็เล่นตาม จำชื่อตามการ์ตูนได้ก็เรียกแล้วเที่ยวไปเหยียดคนอื่นว่าตามกระแส
//มองบนแรง
มันเป็นผลจากการ localize เกมจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาอังกฤษครับ เพราะบางชื่อมันก็เป็นการลำบากกับฝรั่งที่จะมานั่งจำ นั่งเรียก ออกเสียง หรืออาจมีความหมายไม่ดีในภาษาเขาเลยเปลี่ยนให้ง่ายขึ้น
อย่างฟุชิกิดาเนะ ฝรั่งก็เด๋อสิฮะ เอาจริงอย่างคนไทยถามว่าเข้าใจไหมว่าชื่อมันสื่ออะไร ก็ไม่ แต่ก็ดีที่ไม่มีความพยายาม localize แบบฝรั่ง ไม่งั้นถ้าจะเรียกว่ากบหน่อ กบตูม กบดอก กิ้งก่าไฟ ฯลฯ คงตลกเกินไป
การ localize ไม่ได้มีแค่โปเกมอน เรื่องอื่นๆอย่างเช่นดิจิมอนก็มีเหมือนกัน แล้วก็การ localize โปเกมอนก็ไม่ได้มีแค่ภาษาอังกฤษ จริงๆยังมีอีกหลายภาษาที่ทำแบบนี้
สำหรับคนที่บอกว่าต้องเรียกแบบญี่ปุ่นถึงจะเป็นแฟนพันธุ์แท้ อย่ายกหางแค่ตัวเองเป็นที่ตั้งนะครับ แฟนพันธุ์แท้เขาไม่ได้ดูแค่โปเกมอนการ์ตูนช่อง9ตอนเช้า บางคนเขาก็เล่นแต่เกมเวอร์ชันอังกฤษแล้วก็ติดเรียกชื่อตามเกมมา (เพราะแน่นอนว่าคนส่วนใหญ่ก็จะเข้าถึงได้มากกว่าภาษาญี่ปุ่น- -) ไม่ได้แปลว่าเขาแค่อ่านชื่อตามเกมโปเกมอนโกนี่ กลับกันอีคนที่เรียกญี่ปุ่นบางคนมากกว่ามั้ง ที่ดูการ์ตูนแค่ตอนเด็กไม่เคยได้ตามอะไรเพิ่ม พอโตมาเห็นเขาเล่นก็เล่นตาม จำชื่อตามการ์ตูนได้ก็เรียกแล้วเที่ยวไปเหยียดคนอื่นว่าตามกระแส
//มองบนแรง
ความคิดเห็นที่ 25
ภาคอังกฤษส่วนมากจะเปลี่ยนชื่อครับ เพราะชื่อโปเกม่อนญี่ปุ่นส่วนมากเกิดจากการเล่นคำกับความหมาย ถ้าเอาเป็นอังกฤษตรงๆคนอังกฤษก็จะไม่เก็ตได้ แต่มีส่วนน้อยที่ชื่อคงเดิมเพราะอันเดิมอาจจะฟังเข้าท่าไปในตัวในอีกภาษานึง ของ Eevee นั้นเกิดจากฟังเข้าท่าแต่เปลี่ยนตัวอักษรนิดๆให้เข้าภาษาปลายทางเพราะวุยมันน่าจะพิมพ์ยากในภาษาอังกฤษ
พวกที่ต้องเปลี่ยนชื่อก็เช่น
ฟุชิงิดาเนะ = แปลกจริงๆเลยนะว่ามั้ย
ฟุชิงิโซ = เออแปลกจริงๆ
ฟุชิงิบานะ = ดอกไม้แปลกประหลาด
พอเป็นเวอร์ชั่นอังกฤษต้องเปลี่ยนไม่งั้นมันจะฟังดูไม่โอเค
Bulbarsaur = Bulb (หน่อ แบบที่อยู่บนหลังมัน) + saur (คำลงท้ายพวกเลื้อยคลานจากภาษากรีก เช่น dinosaur ก็มาจากนี่)
Ivysaur = Ivy (เถา) + saur (คำลงท้ายพวกเลื้อยคลานจากภาษากรีก เช่น dinosaur ก็มาจากนี่)
Venusaur = Venom (พิษ) หรือ Venus (ดอกไม้ใหญ่ๆที่กินแมลง) + saur (คำลงท้ายพวกเลื้อยคลานจากภาษากรีก เช่น dinosaur ก็มาจากนี่)
พวกไม่เปลี่ยนหรือเปลี่ยนนิดเดียวอย่าง
Pikachu, Raichu, Lucario, Nidoran, Zubat, Mew (ภาษาอังกฤษก็ฟังดูโอเค เพราะต้นทางไม่ได้ญี่ปุ่นจ๋าขนาดนั้น บางตัวแค่เกือบๆ จริงๆ Rai ก็เป็นคำว่าสายฟ้าจากญี่ปุ่นแต่อังกฤษก็พอได้ครับ)
อิวุย -> Eevee (เล่นคำมาจาก Evolution ของญี่ปุ่น มาจากตัว E กับ V ต่อกัน คนญี่ปุ่นนี้พิมพ์ให้อ่านว่า "วี" ไม่ได้ ใกล้สุดจะเป็นวุย แต่พอแปลกลับมาอังกฤษก็อ่าน v ได้ก็เลยใช้ vee แทน)
Butterfree (ของญี่ปุ่นเป็น Butterfly + Furi แปลว่ากระพือปีก แต่พอเป็นอังกฤษก็ฟังดูโอเคเพราะเหมือนเป็นอิสระ free แล้วอะไรงี้)
พวกที่ต้องเปลี่ยนชื่อก็เช่น
ฟุชิงิดาเนะ = แปลกจริงๆเลยนะว่ามั้ย
ฟุชิงิโซ = เออแปลกจริงๆ
ฟุชิงิบานะ = ดอกไม้แปลกประหลาด
พอเป็นเวอร์ชั่นอังกฤษต้องเปลี่ยนไม่งั้นมันจะฟังดูไม่โอเค
Bulbarsaur = Bulb (หน่อ แบบที่อยู่บนหลังมัน) + saur (คำลงท้ายพวกเลื้อยคลานจากภาษากรีก เช่น dinosaur ก็มาจากนี่)
Ivysaur = Ivy (เถา) + saur (คำลงท้ายพวกเลื้อยคลานจากภาษากรีก เช่น dinosaur ก็มาจากนี่)
Venusaur = Venom (พิษ) หรือ Venus (ดอกไม้ใหญ่ๆที่กินแมลง) + saur (คำลงท้ายพวกเลื้อยคลานจากภาษากรีก เช่น dinosaur ก็มาจากนี่)
พวกไม่เปลี่ยนหรือเปลี่ยนนิดเดียวอย่าง
Pikachu, Raichu, Lucario, Nidoran, Zubat, Mew (ภาษาอังกฤษก็ฟังดูโอเค เพราะต้นทางไม่ได้ญี่ปุ่นจ๋าขนาดนั้น บางตัวแค่เกือบๆ จริงๆ Rai ก็เป็นคำว่าสายฟ้าจากญี่ปุ่นแต่อังกฤษก็พอได้ครับ)
อิวุย -> Eevee (เล่นคำมาจาก Evolution ของญี่ปุ่น มาจากตัว E กับ V ต่อกัน คนญี่ปุ่นนี้พิมพ์ให้อ่านว่า "วี" ไม่ได้ ใกล้สุดจะเป็นวุย แต่พอแปลกลับมาอังกฤษก็อ่าน v ได้ก็เลยใช้ vee แทน)
Butterfree (ของญี่ปุ่นเป็น Butterfly + Furi แปลว่ากระพือปีก แต่พอเป็นอังกฤษก็ฟังดูโอเคเพราะเหมือนเป็นอิสระ free แล้วอะไรงี้)
แสดงความคิดเห็น
ทำไม Eevee ถึงอ่านว่า อีวุยคะ ?
ขอบคุณล่วงหน้าสำหรับคำตอบค่ะ
ปล.นี่เป็นกระทู้แรกเลยค่ะที่ตั้ง ถ้าtagผิดยังไงขอโทษนะคะ