คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 18
เอ่อคือ... กลับมาอ่านกระทู้อีกครั้งแล้วมึนๆ
เราว่า หลายคนหลงประเด็นของ จขกท. นะคะ
จขกท. แค่บอกว่า
1. นิยายจีนหลายเรื่องมีหลายเวอร์ชั่น - ซึ่งเป็นเรื่องจริงค่ะ หลายเรื่องที่มีแยกเป็นฉบับลงเว็บกับฉบับรวมเล่มเป็นหนังสือ ซึ่งก็เนื้อหาก็มักไม่เหมือนกัน เกิดจากการเกลาของ สนพ. ก่อนจะรวมเล่ม หรือ ผู้เขียนที่ต้องการเปลี่ยนเนื้อเรื่องเองให้ต่างจากฉบับลงเว็บ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
ดังนั้น เราไม่เห็นด้วยกับหลาย คห.ด้านบน นะคะที่ไปต่อว่า จขกท. ว่าการไปอ่านฉบับในเว็บ คือการไม่อ่านแบบเป็นลิขสิทธิ์
2. เรื่องสำนวนการแปลอยู่ที่รสนิยมของคนอ่าน - จขกท. ไม่ได้บอกว่าใครดีกว่าใคร หรือว่า สนพ ไหนเลยนะคะ เธอแค่โฟกัสว่า สำนวนการแปลไม่ใช่ประเด็นที่ควรจะเอามาโจมตีกัน เพราะรสนิยมการอ่านของแต่ละคนไม่เหมือนกัน แค่นั้นเองค่ะ
ใจเย็นๆ อ่านดีๆก่อนค่ะ
เราว่า หลายคนหลงประเด็นของ จขกท. นะคะ
จขกท. แค่บอกว่า
1. นิยายจีนหลายเรื่องมีหลายเวอร์ชั่น - ซึ่งเป็นเรื่องจริงค่ะ หลายเรื่องที่มีแยกเป็นฉบับลงเว็บกับฉบับรวมเล่มเป็นหนังสือ ซึ่งก็เนื้อหาก็มักไม่เหมือนกัน เกิดจากการเกลาของ สนพ. ก่อนจะรวมเล่ม หรือ ผู้เขียนที่ต้องการเปลี่ยนเนื้อเรื่องเองให้ต่างจากฉบับลงเว็บ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
ดังนั้น เราไม่เห็นด้วยกับหลาย คห.ด้านบน นะคะที่ไปต่อว่า จขกท. ว่าการไปอ่านฉบับในเว็บ คือการไม่อ่านแบบเป็นลิขสิทธิ์
2. เรื่องสำนวนการแปลอยู่ที่รสนิยมของคนอ่าน - จขกท. ไม่ได้บอกว่าใครดีกว่าใคร หรือว่า สนพ ไหนเลยนะคะ เธอแค่โฟกัสว่า สำนวนการแปลไม่ใช่ประเด็นที่ควรจะเอามาโจมตีกัน เพราะรสนิยมการอ่านของแต่ละคนไม่เหมือนกัน แค่นั้นเองค่ะ
ใจเย็นๆ อ่านดีๆก่อนค่ะ
สุดยอดความคิดเห็น
ความคิดเห็นที่ 11
สรุปดราม่าอีกทีแล้วกัน สนพ ห้องสมุดถูกกล่าวหาดังนี้
1. แปลผิดแปลมั่ว
เคส itw เทียบอังกฤษ ทั้งผิดทั้งตัดข้อความออกไป
2. ปรับเปลี่ยน เสริมแต่งเนื้อเรื่อง
เคสเพชรยอดบัลลังก์, อ๋องไก่
3. ขโมยภาพมาใช้โดยไม่ได้ซื้อลิขสิทธิ์
เคสปกกมลมังกร, ภาพประกอบจากอิบูกิ, ปฏิทิน itw ถ้าเจ้าของไม่รู้เรื่องก่อนคงขายไปแล้ว
4. โฆษณาเกินจริง หลอกลวง
เคสอ๋องไก่บ็อก 18 ชุดสุดท้าย...,
5. ไม่มีเครดิตนักแปลและประกาศลิขสิทธิ์ในเล่ม
6. ตอบลูกค้าอย่างไร้ซึ่งจิตบริการ ไม่รับฟังคำคอมเพลนใดๆ และแก้ไขรวมถึง นำมาประจานในกลุ่มคนมาก ลบเสียงส่วนน้อย เตะออกคนที่ตำหนิ
ฝ่ายตัวบุคคลซึ่งเกี่ยวพันกับสำนักพิมพ์อย่างใกล้ชิด
1. ใช้คำสาปแช่งบุคคลอื่น, แคปมาหาแนวร่วมด่าว่า
2. นำภาพคุมะมง มาสคอสของคุมาโมโต้มาเป็นเครื่องหมายการค้า
ฝ่ายลูกหาบ ห้องสมุด
1. หมิ่นนักแปลและสำนักพิมพ์อื่นๆ โดยกดให้จมดิน เมื่อเปรียบกับห้องสมุด พาดพิง
ตอนนี้คือ อยากให้ สนพ แถลงไขมากโดยเฉพาะ 6 ข้อด้านบน พวกคนอ่านอย่างเราๆ นั้นเถียงให้ตายก็ไม่เท่ากับฟังแถลงชัดๆ ของทางห้องสมุดให้กระจ่างไป
แต่... ทุกวันนี้ มีเพียง.... เจอทนายบ้าง กินกาแฟบ้าง ไม่ว่างจริงงๆ และหาทางลบทุกข่าวคาวฉาวโฉ่ ออกจากหน้าสังคมออนไลน์ รวมทั้งขจัดทุกเสี้ยนหนามคำตำหนิ หรือเคลือบแคลงออกจากกลุ่มปิด
แม้แต่ประกาศไม่ดำเนินการต่อการ์ตูน Y เล่มหนึ่ง ที่สามารถประกาศได้ แต่เรื่องอื่นๆ ยังคงเงียบ นอกจากนั้น สมาชิกที่ไปเม้นภาพปกหนังสือนั้นในกลุ่ม โดยไม่มีการว่ากล่าวแต่อย่างใด ก็ถูกลบและเตะออก ..... คืองงกับการฝังกลบหลักฐานมาก... ว่ามันมีนัยยะสำคัญอย่างใด
เอาเป็นว่า เราจะรอให้ทาง สนพ แถลงอย่างชัดเจนและพร้อมไปด้วยหลักฐานโดยประกาศต่อสาธารณชน มิใช่เพียงเราหรือกลุ่มคนบางกลุ่ม...
เราพร้อมจะเชื่อมั่นในตัวของสำนักพิมพ์ที่เราติดตามมาตลอด
(นี่ไม่ใช่ติ่งนะ)
1. แปลผิดแปลมั่ว
เคส itw เทียบอังกฤษ ทั้งผิดทั้งตัดข้อความออกไป
2. ปรับเปลี่ยน เสริมแต่งเนื้อเรื่อง
เคสเพชรยอดบัลลังก์, อ๋องไก่
3. ขโมยภาพมาใช้โดยไม่ได้ซื้อลิขสิทธิ์
เคสปกกมลมังกร, ภาพประกอบจากอิบูกิ, ปฏิทิน itw ถ้าเจ้าของไม่รู้เรื่องก่อนคงขายไปแล้ว
4. โฆษณาเกินจริง หลอกลวง
เคสอ๋องไก่บ็อก 18 ชุดสุดท้าย...,
5. ไม่มีเครดิตนักแปลและประกาศลิขสิทธิ์ในเล่ม
6. ตอบลูกค้าอย่างไร้ซึ่งจิตบริการ ไม่รับฟังคำคอมเพลนใดๆ และแก้ไขรวมถึง นำมาประจานในกลุ่มคนมาก ลบเสียงส่วนน้อย เตะออกคนที่ตำหนิ
ฝ่ายตัวบุคคลซึ่งเกี่ยวพันกับสำนักพิมพ์อย่างใกล้ชิด
1. ใช้คำสาปแช่งบุคคลอื่น, แคปมาหาแนวร่วมด่าว่า
2. นำภาพคุมะมง มาสคอสของคุมาโมโต้มาเป็นเครื่องหมายการค้า
ฝ่ายลูกหาบ ห้องสมุด
1. หมิ่นนักแปลและสำนักพิมพ์อื่นๆ โดยกดให้จมดิน เมื่อเปรียบกับห้องสมุด พาดพิง
ตอนนี้คือ อยากให้ สนพ แถลงไขมากโดยเฉพาะ 6 ข้อด้านบน พวกคนอ่านอย่างเราๆ นั้นเถียงให้ตายก็ไม่เท่ากับฟังแถลงชัดๆ ของทางห้องสมุดให้กระจ่างไป
แต่... ทุกวันนี้ มีเพียง.... เจอทนายบ้าง กินกาแฟบ้าง ไม่ว่างจริงงๆ และหาทางลบทุกข่าวคาวฉาวโฉ่ ออกจากหน้าสังคมออนไลน์ รวมทั้งขจัดทุกเสี้ยนหนามคำตำหนิ หรือเคลือบแคลงออกจากกลุ่มปิด
แม้แต่ประกาศไม่ดำเนินการต่อการ์ตูน Y เล่มหนึ่ง ที่สามารถประกาศได้ แต่เรื่องอื่นๆ ยังคงเงียบ นอกจากนั้น สมาชิกที่ไปเม้นภาพปกหนังสือนั้นในกลุ่ม โดยไม่มีการว่ากล่าวแต่อย่างใด ก็ถูกลบและเตะออก ..... คืองงกับการฝังกลบหลักฐานมาก... ว่ามันมีนัยยะสำคัญอย่างใด
เอาเป็นว่า เราจะรอให้ทาง สนพ แถลงอย่างชัดเจนและพร้อมไปด้วยหลักฐานโดยประกาศต่อสาธารณชน มิใช่เพียงเราหรือกลุ่มคนบางกลุ่ม...
เราพร้อมจะเชื่อมั่นในตัวของสำนักพิมพ์ที่เราติดตามมาตลอด
(นี่ไม่ใช่ติ่งนะ)
ความคิดเห็นที่ 13
เราว่าถ้าคุณชอบไฟล์ดิบจากเว็บ ก็ไปหาอ่านเว็บตามเดิมเถอะค่ะ ดูท่าแล้วคุณจะมีอคติกับสนพ.ส้ม ไม่น้อย คงไม่มีใครที่ไหนบ้าจี้เอาเนื้อหานิยายที่ไม่ผ่านการคัดกรองจากสำนักพิมพ์มาแปลขายหรอกนะคะ
คุณอาจจะชอบที่คนเอามาแปลลงเนตว่ามันเรียล มันแซ้บ มันมันส์ แต่คุณต้องคิดด้วยว่าสำนักพิมพ์ของแต่ละที่เขาคัดกรองเนื้อหานิยายกันยังไง
คุณเป็นลูกค้าคุณมีสิทธิ์ไม่พอใจในผลงานของสำนักพิมพ์ค่ะ แต่การเอาเนื้อหาที่ไม่ใช่ต้นฉบับที่ทางสำนักพิมพ์ไทยเอามาแปลมาเทียบกับเนื้อหาในรูปแบบของไทยที่เขาซื้อ "ลิขสิทธิ์อย่างถูกต้อง" แล้วมาโวยวายว่าไม่ดี ไม่เหมาะ ไม่ควร เอาแบบเว็บสิ
ขอโทษนะคะ... เราเชื่อถือต้นฉบับที่ผ่าน "สำนักพิมพ์แม่" มากกว่า "ไฟล์บนเนต" ค่ะ
จะเทียบการแปลก็ควรเทียบจากเนื้อหาหนังสือจริงในภาษาจีน ว่ามีการตัดหรือบิดเบือนเนื้อหาไหม? ส่วนเรื่องหลายเรื่องของทางส้มที่หลายคนออกมาโจมตี เราว่าเคลียร์แล้วนะ ทางส้มชี้แจงอย่างถูกต้องทุกรายละเอียด และคิดว่านักอ่านมีวิจารณญาณพอสมควรในการเลือกเสพหนังสือ ไม่ต้องรอฟ้องพันทิปหรือทนายใดๆ ทั้งสิ้น คุณแค่โพสต์ถามหน้าเพจหรือในกลุ่มคุณก็จะได้รับคำตอบที่ควรได้ สงสัยอะไรให้ถาม ถ้าเขาไม่ตอบค่อยมาแซะนะคะ
ปล.การดำนำไม่ได้หมายความว่าเนื้อหาที่เราได้รับนั้นถูกต้อง 100% ค่ะ Baidu Tanslate เป็นเพียงเครื่องมือที่ "ใกล้เคียง" กับการแปลจริงๆ มากว่าจะบอกได้ว่ามัน "แปล" ดีจริงค่ะ
นี่เป็นความคิดเห็นส่วนตัวหลังจากอ่านประวัติการตั้งกระทู้ของคุณ จขกท. ค่ะ
คุณอาจจะชอบที่คนเอามาแปลลงเนตว่ามันเรียล มันแซ้บ มันมันส์ แต่คุณต้องคิดด้วยว่าสำนักพิมพ์ของแต่ละที่เขาคัดกรองเนื้อหานิยายกันยังไง
คุณเป็นลูกค้าคุณมีสิทธิ์ไม่พอใจในผลงานของสำนักพิมพ์ค่ะ แต่การเอาเนื้อหาที่ไม่ใช่ต้นฉบับที่ทางสำนักพิมพ์ไทยเอามาแปลมาเทียบกับเนื้อหาในรูปแบบของไทยที่เขาซื้อ "ลิขสิทธิ์อย่างถูกต้อง" แล้วมาโวยวายว่าไม่ดี ไม่เหมาะ ไม่ควร เอาแบบเว็บสิ
ขอโทษนะคะ... เราเชื่อถือต้นฉบับที่ผ่าน "สำนักพิมพ์แม่" มากกว่า "ไฟล์บนเนต" ค่ะ
จะเทียบการแปลก็ควรเทียบจากเนื้อหาหนังสือจริงในภาษาจีน ว่ามีการตัดหรือบิดเบือนเนื้อหาไหม? ส่วนเรื่องหลายเรื่องของทางส้มที่หลายคนออกมาโจมตี เราว่าเคลียร์แล้วนะ ทางส้มชี้แจงอย่างถูกต้องทุกรายละเอียด และคิดว่านักอ่านมีวิจารณญาณพอสมควรในการเลือกเสพหนังสือ ไม่ต้องรอฟ้องพันทิปหรือทนายใดๆ ทั้งสิ้น คุณแค่โพสต์ถามหน้าเพจหรือในกลุ่มคุณก็จะได้รับคำตอบที่ควรได้ สงสัยอะไรให้ถาม ถ้าเขาไม่ตอบค่อยมาแซะนะคะ
ปล.การดำนำไม่ได้หมายความว่าเนื้อหาที่เราได้รับนั้นถูกต้อง 100% ค่ะ Baidu Tanslate เป็นเพียงเครื่องมือที่ "ใกล้เคียง" กับการแปลจริงๆ มากว่าจะบอกได้ว่ามัน "แปล" ดีจริงค่ะ
นี่เป็นความคิดเห็นส่วนตัวหลังจากอ่านประวัติการตั้งกระทู้ของคุณ จขกท. ค่ะ
ความคิดเห็นที่ 16
สำนวนคุณเจ้าแม่ดำน้ำนี่เอง คุ้นๆว่าเจอทุกที่แควะส้มทุกที่เลย
ความถูกต้องของการดำน้ำคุณมันไม่100%นะ คุณจะมาเทียบอะไรกับผลงานแปลลิขสิทธิ์
ใจเย็นๆนะคะ เราว่าถ้าคุณชอบหสม. คุณไม่ต้องพยายามมาแก้ต่างให้หรอก
กรณีส้ม คุณก็ไปมันซะทุกกระทู้ ทุกเว็บ บอกว่าสำนวนนางสนมลิเก บลาๆๆๆ ไปเช่าอ่านเอา ไม่เก็บนะคะ....
คือเจ้าจอมมารดาของหสม.ดันไม่ลิเกซะงั้น ปลงค่ะ คุณเลือกที่จะเชื่อไปแล้วเปลี่ยนยากค่ะ
เหมือนที่คุณบอกน่ะ เอาเวลาไปอ่านหนังสือดีกว่า
ความถูกต้องของการดำน้ำคุณมันไม่100%นะ คุณจะมาเทียบอะไรกับผลงานแปลลิขสิทธิ์
ใจเย็นๆนะคะ เราว่าถ้าคุณชอบหสม. คุณไม่ต้องพยายามมาแก้ต่างให้หรอก
กรณีส้ม คุณก็ไปมันซะทุกกระทู้ ทุกเว็บ บอกว่าสำนวนนางสนมลิเก บลาๆๆๆ ไปเช่าอ่านเอา ไม่เก็บนะคะ....
คือเจ้าจอมมารดาของหสม.ดันไม่ลิเกซะงั้น ปลงค่ะ คุณเลือกที่จะเชื่อไปแล้วเปลี่ยนยากค่ะ
เหมือนที่คุณบอกน่ะ เอาเวลาไปอ่านหนังสือดีกว่า
แสดงความคิดเห็น
จากกระทู้สรุปดราม่า สนพ ห้องสมุด
เพิ่งทราบว่ามีกรณีมาม่าห้องสมุด เห็นคุณ จขกท บอกว่า ปล.2 ใครนึกอะไรออกเพิ่มเติมก็บอกได้ เราเผือกผิดตรงไหนบอกด้วยเน้อ
เราบัตรผ่าน เข้าไปตอบไม่ได้ กรณีอื่นๆ ไม่ขอพูดถึงนะ แต่กรณีดราม่าที่ 5 แปลผิด
แปลผิดนี้มีหลายกรณี ที่ไทยไม่ตรงกับจีน คำตอบ สนพ. จะบอกว่าเพราะมีงานหลายเวอร์ชั่น เวอร์ชั่นที่ได้มาเป็นไฟล์ดิบจึงไม่เหมือนพิมพ์เล่มของจีน ตัวอย่างคือ
1. เพชรยอดบัลลังก์ นางเอกถูกพระเอกข่มขืนต้นเรื่องเลย ในจีนไม่ได้ถูกข่มขืน และฉากองุ่นไม่มีในจีน และความจริงในจีนคนที่ช่วยพระเอกตอนเด็กเป็นพี่สาวนางเอกจริง ๆ ไม่ใช่นางเอก
อันนี้เท่าที่เราดำน้ำในเว็บจีน ใช้อากู๋ ณ ซับนรก กับ baidu ชิงเฟิงถูกข่มขืนค่ะ แต่ไม่ได้บรรยายหฤโหด มีแค่ถึงตอนที่พระเอกโยนผ้าปิดหน้านาง แล้วตัดไปแค่นั้น ประมาณแพนกล้องไปที่โคมไฟข้างเตียงอย่างในละครไทย ฉากป้อนองุ่นไม่มี
ไม่ใช่เฉพาะเรื่องชิงเฟิงที่มีหลายเวอร์ชั่น เรื่องผลาญเอง จากที่ดำน้ำในเว็บจีน เซียวเสาเป็นแค่เด็กวัยรุ่นเอง แถมไร้เดียงสา ขี้อายอีกต่างหาก ต้องให้พ่อบ้านหลินคอยสอนในบางเรื่อง ตอนเจอกันครั้งแรกที่วัด นางเอกเพิ่งอายุสิบเอ็ด (ในนิยายอายุสิบสี่ พระเอกเป็นหนุ่มฉกรรจ์) รายละเอียดในเว็บจีนต่างจากในหนังสือบ้าง ฉบับหนังสือออกไปทางแรงกว่า
แม้กระทั่งบุปผาสีชาดในเว็บจีนก็ต่างจากฉบับนิยายของแจ่มใส บางช่วงเหมือนหนังคนละม้วน แบบรูปเล่มซอฟท์กว่ามาก
ส่วนเรื่องนักแปลว่าใครดีกว่าใคร อันนี้เราคิดว่ามันขึ้นอยู่กับแต่ละบุคคลนะ อย่างเราชอบคุณ น นพรัตน์ คุณมดแดง คุณเฟื่อง คุณหลินโหม่ว คุณไผ่เขียว คุณลีหลินลี่ ส่วนของห้องสมุดก็แปลโออยู่ แต่มีหลุดบ้าง บางทีใช้คำซะทันสมัยเชียว แต่คนเราต่างคนต่างใจค่ะ บางคนไม่ชอบคุณหลินโหม่วก็มี เพราะคิดว่าอ่านยาก เพราะฉะนั้น การที่มีบางคนที่ไม่ชอบคุณ น นพรัตน์ก็เป็นไปได้ อย่างคุณเรืองชัย ศรีอักษร ที่แปลตี๋เหรินเจี๋ย เราว่าโอนะ อ่านแล้วไม่สะดุด ลื่นไหลดี แต่แฟนนิยายบางคนกลับว่าแปลไม่ดี
ลางเนื้อชอบลางยาจริงๆ
เราขอแสดง คคห ส่วนตัวแค่นี้แหละ ขอตัวเอาเวลาไปอ่านนิยายสนุกๆ ต่อ เพิ่งสอยยอดกุนซือ เล่มสี่มา ผู้แปลคนใหม่ ยังไม่รู้เลยว่าแปลเป็นยังไงมั่ง หวังว่าคงไม่ด้อยกว่าคุณไผ่เขียว