สวัสดีครับพี่ๆทุกท่าน
เนื่องจากเป็นนักแปลหน้าใหม่ เลยอยากขอความอนุเคราะห์จากพี่ๆ ช่วยตรวจและแนะนำคำที่เหมาะสมให้กับบริบทนี้หน่อยน่ะครับ
Fig. 5 demonstrates the simulation results of various numbers of samples in each iteration for the proposed CE-based algorithm using λ = 0.9 and ρ = 0.05, where the computational complexity is defined as the number of iterations multiplies the number of samples in each iteration. When the computational complexity is less than 15000, Ns = 500 results in the lowest total transmission power
given the same computational complexity.
คำแปล
ภาพที่ 5 แสดงถึงผลลัพท์ที่ได้จากการจำลองที่เกิดจากจำนวนหลายๆจำนวนของกลุ่มตัวอย่างจากการทวนซ้ำแต่ละครั้ง โดยเกิดขึ้นกับอัลกอริทึมที่อาศัยวิธีครอสเอ็นโทรปีเป็นฐานที่มีการตั้งค่า λ = 0.9 และ ρ = 0.05 ที่ซึ่งความซับซ้อนในการคำนวณ (computational complexity) สามารถกำหนด (define) ให้เป็นจำนวนครั้งของการทวนซ้ำ (number of iterations) คูณกับ จำนวนของกลุ่มตัวอย่าง (number of samples) ที่เกิดขึ้นในแต่ละครั้งของการทวนซ้ำ และเมื่อความซับซ้อนในการคำนวณ (computational complexity) นั้นมีค่าน้อยกว่า 15000 ค่า Ns = 500 นี้จะส่งผลให้เกิดกำลังส่งรวมที่ต่ำที่สุดขึ้น
ที่ซึ่งกำลังส่งนั้นมีการเกิดความซับซ้อนในการคำนวณที่เหมือนกันขึ้นด้วย (same computational complexity)
จุดที่มีปัญหาคือที่ขีดเส้นใต้ไว้น่ะครับ ซึ่งภาษาอังกฤษต้นความมาจากวารสารวิชาการ
ทีนี้พอลองมาดูส่วนที่เกิด reduced ไว้
Ns = 500 results in the lowest total transmission power given the same computational complexity.
จะกลายเป็น Ns = 500 results in the lowest total transmission power
which is given the same computational complexity.
เพราะฉนั้น ภาษาไทยที่ได้ น่าจะอยู่ในบริบาทประมาณนี้
ค่า Ns = 500 นี้จะส่งผลให้เกิดกำลังส่งรวมที่ต่ำที่สุดขึ้น
ที่ซึ่งกำลังส่งนั้นมีการเกิดความซับซ้อนในการคำนวณที่เหมือนกันขึ้นด้วย (same computational complexity)
แต่ถ้าอ่านแล้วตัวผมเองรู้สึกงงครับ เหมือนขาดภาษาไทยช่วงไหนไปสักช่วงที่ทำให้ได้ความหมายไม่ตรงกับ context ต้นฉบับแต่นึกไม่ออกเลย จึงขอความอนุเคราะห์พี่ๆรบกวนช่วยตรวจสอบว่าถูกต้องไหมน่ะครับ ถ้าเนื้อความจะเป็นประมาณนี้
ปล.
- เป็นวารสารวิชาการด้านวิศวคอมฯครับ
- ขออภัยที่รบกวนช่วงเวลาวันหยุดครับ
แก้ไขครับ....
ผมมัวแต่ไปยึดว่า given นั้น reduced มาจาก which is given มากไปครับ ทำให้ความหมายคลาดเคลื่อน
ซึ่ง given นั้นทำหน้าที่เป็น preposition และความหมายเลยจะเท่ากับ taking into account = เมื่อนำ ........ มาพิจารณาร่วมด้วย
given ทำหน้าที่เป็นคำนามก็ได้ครับ แต่จากตำแหน่งที่วางอยู่แล้วตัดคำนามทิ้งออกได้เลย
เพราะฉนั้น คำแปลจึงน่าจะเป็น
และเมื่อความซับซ้อนในการคำนวณ (computational complexity) นั้นมีค่าน้อยกว่า 15000 ค่า Ns = 500 นี้จะส่งผลให้เกิดกำลังส่งรวมที่ต่ำที่สุดขึ้น
เมื่อพิจารณาจากความซับซ้อนในการคำนวณที่คงเดิม (same computational complexity)
ขอบคุณคุณ Just wonder มากครับสำหรับคำตอบ
ขอบคุณครับ
รบกวนช่วยตรวจสอบประโยคการแปลจากอังกฤษเป็นภาษาไทยประโยคนี้ให้หน่อยครับ
เนื่องจากเป็นนักแปลหน้าใหม่ เลยอยากขอความอนุเคราะห์จากพี่ๆ ช่วยตรวจและแนะนำคำที่เหมาะสมให้กับบริบทนี้หน่อยน่ะครับ
Fig. 5 demonstrates the simulation results of various numbers of samples in each iteration for the proposed CE-based algorithm using λ = 0.9 and ρ = 0.05, where the computational complexity is defined as the number of iterations multiplies the number of samples in each iteration. When the computational complexity is less than 15000, Ns = 500 results in the lowest total transmission power given the same computational complexity.
คำแปล
ภาพที่ 5 แสดงถึงผลลัพท์ที่ได้จากการจำลองที่เกิดจากจำนวนหลายๆจำนวนของกลุ่มตัวอย่างจากการทวนซ้ำแต่ละครั้ง โดยเกิดขึ้นกับอัลกอริทึมที่อาศัยวิธีครอสเอ็นโทรปีเป็นฐานที่มีการตั้งค่า λ = 0.9 และ ρ = 0.05 ที่ซึ่งความซับซ้อนในการคำนวณ (computational complexity) สามารถกำหนด (define) ให้เป็นจำนวนครั้งของการทวนซ้ำ (number of iterations) คูณกับ จำนวนของกลุ่มตัวอย่าง (number of samples) ที่เกิดขึ้นในแต่ละครั้งของการทวนซ้ำ และเมื่อความซับซ้อนในการคำนวณ (computational complexity) นั้นมีค่าน้อยกว่า 15000 ค่า Ns = 500 นี้จะส่งผลให้เกิดกำลังส่งรวมที่ต่ำที่สุดขึ้น ที่ซึ่งกำลังส่งนั้นมีการเกิดความซับซ้อนในการคำนวณที่เหมือนกันขึ้นด้วย (same computational complexity)
จุดที่มีปัญหาคือที่ขีดเส้นใต้ไว้น่ะครับ ซึ่งภาษาอังกฤษต้นความมาจากวารสารวิชาการ
ทีนี้พอลองมาดูส่วนที่เกิด reduced ไว้
Ns = 500 results in the lowest total transmission power given the same computational complexity.
จะกลายเป็น Ns = 500 results in the lowest total transmission power which is given the same computational complexity.
เพราะฉนั้น ภาษาไทยที่ได้ น่าจะอยู่ในบริบาทประมาณนี้
ค่า Ns = 500 นี้จะส่งผลให้เกิดกำลังส่งรวมที่ต่ำที่สุดขึ้น ที่ซึ่งกำลังส่งนั้นมีการเกิดความซับซ้อนในการคำนวณที่เหมือนกันขึ้นด้วย (same computational complexity)
แต่ถ้าอ่านแล้วตัวผมเองรู้สึกงงครับ เหมือนขาดภาษาไทยช่วงไหนไปสักช่วงที่ทำให้ได้ความหมายไม่ตรงกับ context ต้นฉบับแต่นึกไม่ออกเลย จึงขอความอนุเคราะห์พี่ๆรบกวนช่วยตรวจสอบว่าถูกต้องไหมน่ะครับ ถ้าเนื้อความจะเป็นประมาณนี้
ปล.
- เป็นวารสารวิชาการด้านวิศวคอมฯครับ
- ขออภัยที่รบกวนช่วงเวลาวันหยุดครับ
แก้ไขครับ....
ผมมัวแต่ไปยึดว่า given นั้น reduced มาจาก which is given มากไปครับ ทำให้ความหมายคลาดเคลื่อน
ซึ่ง given นั้นทำหน้าที่เป็น preposition และความหมายเลยจะเท่ากับ taking into account = เมื่อนำ ........ มาพิจารณาร่วมด้วย
given ทำหน้าที่เป็นคำนามก็ได้ครับ แต่จากตำแหน่งที่วางอยู่แล้วตัดคำนามทิ้งออกได้เลย
เพราะฉนั้น คำแปลจึงน่าจะเป็น
และเมื่อความซับซ้อนในการคำนวณ (computational complexity) นั้นมีค่าน้อยกว่า 15000 ค่า Ns = 500 นี้จะส่งผลให้เกิดกำลังส่งรวมที่ต่ำที่สุดขึ้นเมื่อพิจารณาจากความซับซ้อนในการคำนวณที่คงเดิม (same computational complexity)
ขอบคุณคุณ Just wonder มากครับสำหรับคำตอบ
ขอบคุณครับ