อยากลองทำงานแปลภาษาในภาพยนตร์แต่มีเรื่องอยากจะสอบถามเพิ่มเติมครับ

อยากลองนั่งทำงานแปลพวกหนังหรือซีรี่ย์ดูครับแต่ยังไม่ค่อยแน่ใจว่าควรเริ่มยังไงดีครับผม
ประการแรกที่กังวลคือผมออกจากในระบบตั้งแต่มัธยมต้นครับปัจจุบันศึกษาจากการศึกษานอกระบบตั้งแต่ม.ต้นจนกระทั่งจบม.ปลายในขณะที่ระบบนี้จำเป็นต้องนำองค์ความรู้ในเรื่องของการศึกษาด้วยตนเองไปใช้ศึกษาในวิชาที่จะต้องสอบแต่ในช่วงที่ควรจะทำกลับไม่ได้ทำมากเท่าที่ควรครับผม แต่ก็สอบผ่านวิชาอังกฤษทั้งในช่วงมัธยมและมหาลัยมาตลอด แต่ถ้าตอบแบบไม่โกหกตัวเองเลยหลายๆข้อในข้อสอบผมมองค่อนข้างออกว่าคำตอบควรจะเป็นตัวไหนแต่ในหลายๆข้อที่ตอบถูกไปผมไม่สามารถอธิบายกับตัวเองได้ว่าทำไมแกรมม่าในข้อที่ผมตอบไปมันถึงถูก เลยไม่ค่อยแน่ใจว่าจะสามารถทำงานแบบนี้ได้รึเปล่าครับ

ทีนี้มีเรื่องที่อยากจะสอบถามดังต่อไปนี้ครับผม

1.ในเรื่องของการหาคู่สัญญาถ้าผมสะดวกจะแปลให้เสร็จเป็นเรื่องๆไปก่อนจะนำมาประกาศขายแบบนี้สามารถทำได้รึเปล่าครับ ปกติจะเห็นเค้าประกาศรับคนแปลแล้วทำสัญญากันระหว่างบุคคลแต่ผมกลัวว่าถ้าทำไม่ได้จะทำให้คู่สัญญาเสียเวลาไปกับผมด้วยครับ

2.เราควรส่งตัวไฟล์ซับไตเติลไปหรือควรจะฝังซับแล้วส่งไปทั้งไฟล์หนังดีครับเพราะบางทีเกิดสงสัยกรณีเราส่งไฟล์ซับไปแล้วปรากฏว่า timing มันไม่ตรงกับตัวไฟล์หนังที่เขามีอยู่ (ตามที่ผมคิดคือเขาจะส่งไฟล์หนังมาให้เราเพื่อปรับ timing ให้ตรง)

3.ในเรื่องของเรทค่าจ้างนี้ถ้าสมมติว่าผมแปลซีรี่ย์โทรทัศน์ของเยอรมันเรื่อง unsere mütter unsere väter (Generation war) ซึ่งมีความยาวต่อตอนถึงหนึ่งชั่วโมงครึ่งโดยมี 3 ตอน ตามกรณีที่กล่าวมาข้างต้นนี่สามารถคิดได้อย่างไรครับ

ปล.เวลาดูหนังเก่าๆเลยมักไม่ค่อยเจอที่มีคนแปลไว้ให้แล้วเลยต้องอาศัยดูแบบซับไตเติลภาษาอังกฤษครับอย่างเรื่อง generation war สามารถดูจนจบโดยเข้าใจเนื้อหาดีไม่ขาดตกบกพร่อง แต่อย่างเรื่อง a time to kill นี้ต้องอาศัยการเปิดแปลภาษาในอินเตอร์เน็ตควบคู่ไปด้วยถึงจะสามารถกดดูแบบต่อเนื่องโดยเข้าใจได้จนจบเรื่องอย่างศัพท์พวก คณะลูกขุน วิกลจริต ลูกความ ยื่นอุทรณ์
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่