can you help me check up these thai novel means ?

กระทู้คำถาม
I am from china,i very like watch ch7 drama, so i often look ch7 pantip.sometimes i find many new novel will be drama,so i want to know it means.before,i ask it on quora,but now on one give me answer,because they say these question is so easy and boring.so i want to ask on pantip,because pantip is big website on thailand as we know.
บ่วงวิมาลา
บ่วง trick
วิ very
มาลา torse
เล่ห์รักบุษบา
เล่ห์ ruse
รัก love
บุษบา flower
หลงกลิ่นจันทร์
หลง forget
กลิ่น smell
จันทร์ moon
พรหมพิศวาส
พรหม Brahmin
พิศวาส love
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 2
I am not sure whether you want is the names of the mentioned novel or not.
Anyway, I wish my answer can support you.

บ่วงวิมาลา – the whole word can be “Wimala’s trap”
Since วิมาลา (pronounce as Wimala) is the person name in this novel then we should not directly translate into each syllable.

เล่ห์รักบุษบา – this whole word can be “Bussaba love story”
บุษบา (pronounce as Bussaba) is short for บุษบาบรรณ which is person’s name which we pronounce as Bussababan. Only word “Bussaba" means flower but in this novel name means the person’s name.

หลงกลิ่นจันทร์ – this whole word can be “Passionate in Chan/flower”
จันทร์ (pronounce as Chan) - in this whole novel name means a kind of flower which actually names จันทร์กะพ้อ (pronounce as Chan-Ka-Por) . The story about some murders that related to the mentioned flower after the murders happen.
ดอกจันทร์กะพ้อ – I can find the Scientific Name is “vatica diospyroides”.

พรหมพิศวาส – this whole word can be “Love destiny”
I know nothing about this novel but I understand that “พรหม” should be short from the word “พรหมลิขิต”.
The full word (“พรหมลิขิต”) means destiny or fate.

However, I might be wrong in some translation. Will see if anybody can correct it if it is not exactly right..
แสดงความคิดเห็น
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ  ละครซิทคอม
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่