ช่วยแปลให้หน่อยครับ

กระทู้คำถาม
Tong Hua has carved out a nice niche for herself writing romance novels mixed with Chinese history, but that doesn’t always go over well with readers that find her twists and distortions to events in historical texts to be nothing short of blasphemy. Some readers with their panties in a wad are still ripping apart Da Mo Yao, which was just a totally farcical take on certain historical figures which hardly merits a yawn much less a detail critique of why it’s so inaccurate.

Tong Hua has carved out a nice niche for herself writing romance novels mixed with Chinese history
ตอง หัว ได้พยายามอย่างหนักเพื่อความสำเร็จอันสวยงามสำหรับเธอในการเขียนนิยายรักผสมกับประวัติศาสตร์จีน

but that doesn’t always go over well with readers that find her twists and distortions to events in historical texts to be nothing short of blasphemy
แต่มันไม่ได้รับการตอบรับที่ดีเสมอไปสำหรับเหล่านักอ่านที่พบว่า การเล่นแง่และบิดเบือนของเธอ ในเหตุการณ์ต่างๆที่อยู่ในหนังสือประวัติศาสตร์ เป็นเรื่องเลวร้ายที่พอๆกับการสบประมาทดูหมิ่น

Some readers with their panties in a wad are still ripping apart Da Mo Yao
มีนักอ่านบางท่านไม่สบอารมณ์กลับเรื่องเล็กๆน้อยๆ ยังคงวิพากษ์วิจารณ์ ดา โม หยัว อย่างรุนแรง

which was just a totally farcical take on certain historical figures which hardly merits a yawn much less a detail critique of why it’s so inaccurate.
ซึ่งเป็นแค่สถานการณ์ที่ดูสับสนวุ้นวายจริงๆที่ใช้เหล่าบุคคลในประวัติศาสตร์บางอย่างมา ที่ก็เริ่มจะทำให้หาวแล้ว โดยไม่ต้องกล่าวถึงรายละเอียดเรื่องวิจารณ์ว่าทำไมไม่ถูกต้องมากนัก  ..( แปลไม่ออกมันดูมั่วๆมากกว่าช่วยแก้ให้ทีครับ)

ปล. ช่วยแปลให้หน่อยครับ  ประโยคแรกๆที่แปลให้ดูก็ไม่ค่อยมั่นใจครับ ช่วยตรวจให้หน่อย ส่วนประโยคหลังๆแปลไม่ได้เลยครับ ขอบคุณมากครับ
แก้ไขข้อความเมื่อ
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 2
Tong Hua has carved out a nice niche for herself writing romance novels mixed with Chinese history, but that doesn’t always go over well with readers that find her twists and distortions to events in historical texts to be nothing short of blasphemy.
>> Tong Hua ได้สถาปนาตำแหน่งของตัวเธอเองแล้วในฐานะนักเขึยนนิยายโรแมนติคอิงประวัติศาสตร์จึน แต่เรื่องนี้ก็ไม่เป็นที่สบอารมณ์ของผู้อ่านที่เห็นว่าโครงเรื่องอันยอกย้อนและการบิดเบือนเหตุการณ์ในตำราประวัติศาสตร์นั้นไม่ต่างจากการดูหมิ่นของศักดิ์สิทธิ์

Some readers with their panties in a wad are still ripping apart Da Mo Yao, which was just a totally farcical take on certain historical figures which hardly merits a yawn much less a detail critique of why it’s so inaccurate.
>> ผู้อ่านบางคนที่ของขึ้นยังคงฉีก Da Mo Yao เป็นชิ้นๆทั้งที่มันเป็นตัวละครตลกแท้ๆที่ล้อเลียนบุคคลบางคนในประวัติศาสตร์เท่านั้นซึ่งแค่หาวก็ยังไม่คุ้มอย่าว่าแต่วิเคราะห์อย่างละเอียดว่ามันมีข้อผิดพลาดตรงไหน
แสดงความคิดเห็น
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ  ภาษาอังกฤษ
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่