ช่วงนี้ผมกำลังพยายามปรับปรุงภาษาอังกฤษของตัวเองอยู่ครับ เลยเข้าไปใช้บริการเว็บ lang-8.com และลองโพสแนะนำตัวเองดู ก็มีฝรั่งเข้ามาแก้ไขจุดผิดให้ แต่มีอยู่ประโยคนึงที่ผมไม่เข้าใจเลยอยากรบกวนทุกท่านช่วยอธิบายด้วยครับ
อันนี้คือประโยคที่ผมโพสนะครับ
If someone abduct me and throw me away in any English-speaking countries, I would not have any trouble surviving there.
ประโยคที่ฝรั่งแก้ให้
If someone
abducted me and
threw me in any Native English-speaking
country, I would not have any trouble surviving there.
ที่ผมสงส้ยมีอยู่สามจุดครับ
1) ในประโยคนี้ผมต้องการจะสื่อความหมายเป็นเชิงยกตัวอย่างว่าถ้ามีใครลักพาตัวผมไป ในกรณีแบบนี้ผมต้องใช้ Past tense เท่านั้นหรือครับ?
2) ผมใช้คำว่า Throw (หรือ Threw) เพื่อสื่อความหมายเชิงติดตลกว่าผมโดนโยนไป แบบนี้พอได้หรือเปล่าครับ? เพราะในฝรั่งสองคนที่เข้ามาช่วยดูประโยคให้ผม คนนึงแก้จาก Threw เป็น Took me to ส่วนอีกคนไม่ได้แก้อะไรในส่วนนี้
3) อันนี้ผมสงสัยที่สุดเลย ทำไมถึงใช้ "Countries" ตามหลัง any ไม่ได้ครับ? เท่าที่ผมทราบมาถ้านามที่ตามหลัง any นับได้ ต้องเปลี่ยนรูปเป็นพหูพจน์ไม่ใช่หรอครับ หรือว่าผมเข้าใจจุดนี้ผิดครับ
ขอบคุณทุกท่านมากครับ
รบกวนช่วยอธิบายข้อสงสัยเกี่ยวกับไวยากรณ์บางจุดในประโยคภาษาอังกฤษของผมด้วยครับ
อันนี้คือประโยคที่ผมโพสนะครับ
If someone abduct me and throw me away in any English-speaking countries, I would not have any trouble surviving there.
ประโยคที่ฝรั่งแก้ให้
If someone abducted me and threw me in any Native English-speaking country, I would not have any trouble surviving there.
ที่ผมสงส้ยมีอยู่สามจุดครับ
1) ในประโยคนี้ผมต้องการจะสื่อความหมายเป็นเชิงยกตัวอย่างว่าถ้ามีใครลักพาตัวผมไป ในกรณีแบบนี้ผมต้องใช้ Past tense เท่านั้นหรือครับ?
2) ผมใช้คำว่า Throw (หรือ Threw) เพื่อสื่อความหมายเชิงติดตลกว่าผมโดนโยนไป แบบนี้พอได้หรือเปล่าครับ? เพราะในฝรั่งสองคนที่เข้ามาช่วยดูประโยคให้ผม คนนึงแก้จาก Threw เป็น Took me to ส่วนอีกคนไม่ได้แก้อะไรในส่วนนี้
3) อันนี้ผมสงสัยที่สุดเลย ทำไมถึงใช้ "Countries" ตามหลัง any ไม่ได้ครับ? เท่าที่ผมทราบมาถ้านามที่ตามหลัง any นับได้ ต้องเปลี่ยนรูปเป็นพหูพจน์ไม่ใช่หรอครับ หรือว่าผมเข้าใจจุดนี้ผิดครับ
ขอบคุณทุกท่านมากครับ