เรื่อง dead man ของ John Lutz เตรียมตัวสอบอยู่ครับ จนปัญญาจริงๆครับ รบกวนเพื่อนช่วยแปลหน่อยนะครับ

รบกวนด้วยนะครับ บ้างข้อนึกในหัวได้ แต่นึกคำไทยเหมาะๆไม่ออก

1. Masters' younger brother Neville; he was an artist, the unlikely combination of a welder of grotesqueries in scrap steel and a painte of landscapes.

            ปัญหาอยู่ตรงว่าจะแปล "a welder of grotesqueries in scrap steel" ว่ายังไงดีครับ

2. He had apparently awakened Neville, for the voice on the other end of the line had sounded groggy and had not dispensed with any of Neville's customary dry wit.

            ปัญหาอยู่ตรงว่าจะแปลท่อนนี้ยังไงครับ "... and had not dispensed with any of Neville's customary dry wit"
            โดยเฉพาะคำว่า dry wit แปลเป็นไทยยังไงดีครับ

3.Then he readied the folder flat on the floor, clicked out the point of his pen, and with his left hand flicked the leer of his cigarette lighter.

            ผมแปลนามวลี the leer of his cigarette lighter ไม่ออกครับ

4. Then Masters recalled asking about the textile figures.

           คำว่า figures ในที่นี้ควรแปลว่าอะไรครับ

5. The bid dog ran around the house and romped playfully as always on the huge back lawn, though not for as long a period as he had when he was younger.

          ผมสงสัยว่าคำว่า The bid dog แปลว่าอะไร น่าจะพิมพ์มาผิดหรือเปล่าครับ ถ้าพิมพ์มาผิด น่าจะเป็นคำว่าอะไรกันแน่ครับ

หมายเหตุ: Masters เป็นนามสกุลของคนชื่อ Adrian Masters ครับ

ขอบคุณทุกความคิดเห็นล่วงหน้าครับ ผมพยายามแล้วแต่ยังมึนตึ๊บ ช่วยหน่อยนะครับ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่