เวียนหัวมากเลย กลัวแปลผิด เพราะของบ้านเรากับอเมริกาไม่เหมือนกัน
ขอเล่าก่อนนะครับ มันเป็นนิยายแฟนตาซี ไซไฟ ฉากหลังอเมริกา
ขอแทนชื่อตัวละครด้วยตัวอักษรง่ายๆนะครับ
A ปัจจุบันเป็น secretary of defense (รัฐมนตรีว่าการกระทรวงกลาโหม)
ทีนี้ B ซึ่งเป็นเจ้าหน้าที่ FBI ก็เล่าให้เพื่อนฟังว่าที่ A ได้ตำแหน่งใหญ่โต เพราะครั้งนึงเคยเข้าร่วมภารกิจลับมาก่อน B เรียก A ว่า ในตอนนั้นเขาเป็น The Director of Bureau
ทีนี้ผมสงสัยมากกว่าจะแปล The Director of Bureau ว่าอะไรดี คือ Bureau คำมันกว้างมาก หรืออย่าง Director จากที่ผมรีเซิจมา ยศตำรวจในอเมริกามันก็ไม่ได้เยอะเหมือนไทย แล้ว FBI ก็มักไม่ได้เรียกยศกันด้วย เลยคิดว่าถ้าแปลว่า "ผู้อำนวยการสำนักงานสอบสวนกลาง" จะผิดไหมครับ หรือเราไม่ควรชี้นำด้วยการบอกว่าเป็น สำนักงานสอบสวนกลาง (FBI)
แต่ทีนี้ที่ผมสงสัยต่อคือ ในเมื่อมันเป็นหัวหน้า FBI ทำไมตอนมันเลื่อนขั้น มันถึงได้เป็น รมต กลาโหมล่ะ จริงๆ ต้องเป็น รมต ยุติธรรม ไม่ใช่เหรอครับ
มันข้ามสังกัดกันได้เหรอครับ
ยอมรับว่างงมากครับ กลัวแปลผิด เข้าใจผิด
สอบถามเรื่องการแปลชื่อยศ หน่วยงานรัฐบาล ของอเมริกาหน่อยครับ
ขอเล่าก่อนนะครับ มันเป็นนิยายแฟนตาซี ไซไฟ ฉากหลังอเมริกา
ขอแทนชื่อตัวละครด้วยตัวอักษรง่ายๆนะครับ
A ปัจจุบันเป็น secretary of defense (รัฐมนตรีว่าการกระทรวงกลาโหม)
ทีนี้ B ซึ่งเป็นเจ้าหน้าที่ FBI ก็เล่าให้เพื่อนฟังว่าที่ A ได้ตำแหน่งใหญ่โต เพราะครั้งนึงเคยเข้าร่วมภารกิจลับมาก่อน B เรียก A ว่า ในตอนนั้นเขาเป็น The Director of Bureau
ทีนี้ผมสงสัยมากกว่าจะแปล The Director of Bureau ว่าอะไรดี คือ Bureau คำมันกว้างมาก หรืออย่าง Director จากที่ผมรีเซิจมา ยศตำรวจในอเมริกามันก็ไม่ได้เยอะเหมือนไทย แล้ว FBI ก็มักไม่ได้เรียกยศกันด้วย เลยคิดว่าถ้าแปลว่า "ผู้อำนวยการสำนักงานสอบสวนกลาง" จะผิดไหมครับ หรือเราไม่ควรชี้นำด้วยการบอกว่าเป็น สำนักงานสอบสวนกลาง (FBI)
แต่ทีนี้ที่ผมสงสัยต่อคือ ในเมื่อมันเป็นหัวหน้า FBI ทำไมตอนมันเลื่อนขั้น มันถึงได้เป็น รมต กลาโหมล่ะ จริงๆ ต้องเป็น รมต ยุติธรรม ไม่ใช่เหรอครับ
มันข้ามสังกัดกันได้เหรอครับ
ยอมรับว่างงมากครับ กลัวแปลผิด เข้าใจผิด