The manager was just full of hot air.....ผู้จัดการเป็นพวกโมโหร้าย

จาก ตัวอย่าง Hormones 3 : The Final Season

มีฉากที่คุณครูภาษาอังกฤษ นำเสนอประโยค
The manager was just full of hot air แล้วครูก็แปลว่า ผู้จัดการเป็นพวกโมโหร้าย

แล้วเจน ก็ค้านขึ้นว่า ครูแปลผิด

อยากถามว่าจริงๆแล้วต้องแปลว่า ผู้จัดการเป็นพวกไร้สาระ แบบนี้หรือเปล่า
ฝากถามคนเก่งภาษาหน่อยนะ


แสดงความคิดเห็น
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ  Hormones วัยว้าวุ่น ซีรีส์ ภาษาอังกฤษ
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่