ทำไม Disney ภาษาอังกฤษถึงไม่แยกประเทศทำ แบบบางประเทศ ที่มีภาษาเหมือนกันแต่ทำแยกกัน

ประเทศที่ใช้ภาษาอังกฤษเป็นหลัก มีสหรัฐอเมริกา แคนาดา สหราชอาณาจักร ออสเตรเลีย นิวซีแลนด์
แต่เวลาดิสนีย์ผลิตงานเวอร์ชันภาษาอังกฤษออกมา (ซึ่งถือว่าเป็น Original) ประเทศที่ใช้ภาษาอังกฤษเป็นหลัก จะใช้ภาษาอังกฤษแบบเดียวกันหมด (คือน่าจะเป็นภาษาแบบอเมริกัน)
เลยอยากทราบว่า ทำไมประเทศเหล่านี้ถึงไม่ใช้สำเนียงภาษาอังกฤษของตัวเองในการพากย์หรือร้องเพลง

ในขณะที่บางประเทศที่ใช้ภาษาเดียวกัน แต่พากย์หรือทำเพลงแยกกันคนละประเทศเลย เช่น
(แม้แต่ภาษาเดียวกันจากที่เดียวกัน ถ้าต่างปีกันก็อานมีสำเนียงหรือคำต่างกัน เช่นเรื่องเงือกน้อย ของไทยและหลายภาษา เช่น เยอรมัน ฝรั่งเศส ญี่ปุ่น มีเวอร์ชันปี 1989 และ 1999)
ภาษาสเปนมีภาษาสเปนในยุโรป (European Spanish/Castilian) กับภาษาสเปนในละตินอเมริกา (Latin Spanish ซึ่งมักจะอิงสำเนียงเม็กซิกัน)
คลิกเพื่อดูคลิปวิดีโอคลิกเพื่อดูคลิปวิดีโอ
ภาษาโปรตุเกสมีภาษาโปรตุเกสแบบยุโรป กับแบบบราซิล
คลิกเพื่อดูคลิปวิดีโอคลิกเพื่อดูคลิปวิดีโอ
ภาษาฝรั่งเศสมีภาษาฝรั่งเศสแบบยุโรป กับแบบควิเบก (ดินแดนหนึ่งในแคนาดาที่ใช้ภาษาฝรั่งเศส) (ฝรั่งเศสยุโรปปี 1999)
คลิกเพื่อดูคลิปวิดีโอคลิกเพื่อดูคลิปวิดีโอ
ภาษาเยอรมันมีแบบเยอรมนีกับแบบออสเตรีย (เยอรมนีแบบปี 1989)
คลิกเพื่อดูคลิปวิดีโอคลิกเพื่อดูคลิปวิดีโอ
ภาษาจีนกลางมีภาษาจีนทำโดยไต้หวัน (Mandarin) กับจากจีนแผ่นดินใหญ่ (Putonghua) (ของแผ่นดินใหญ่มาทีหลังหลายปี)
คลิกเพื่อดูคลิปวิดีโอคลิกเพื่อดูคลิปวิดีโอ
อีกภาษาหนึ่งคือภาษาอาหรับ ซึ่งอิงสำเนียงอียิปต์ น่าจะมีการทำแยก เพราะอาหรับเองก็มีหลายโซน

ตัวอย่างสื่อบันเทิงภาษาอังกฤษ ที่ใช้ต่างกันในประเทศที่ใช้ภาษาอังกฤษ เช่น Harry Potter ภาคแรก ต้นฉบับจากอังกฤษจะใช้ Philosopher's Stone แต่ฉบับที่พิมพ์ในสหรัฐฯจะใช้คำว่า Sorcerer's stone
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่