คงปฏิเสธไม่ได้ว่าตอนนี้ภาพยนตร์อะนิเมชั่นของดีสนีย์ พิกซาร์ เรื่อง "Inside out" ซึ่งเกี่ยวกับหนูน้อยไรลี่ย์ และอารมณ์ฟรุ้งฟริ้ง มุ้งมิ้ง ในหัวของเธอ กำลังโด่งดังเป็นพลุแตก ถึงแม้ว่าภาพยนตร์เรื่องนี้ จะเล่าเรื่องที่เกิดขึ้นในอเมริกา แต่ก็มีข้อสังเกตว่า มีการเปลี่ยนแปลงจุดเล็กๆ ในภาพยนตร์เมื่อมีการนำไปฉายในต่างประเทศ ในขณะที่ เนื้อหาของภาพยนตร์ทุกอย่างยังคงเดิม แต่ทางดีสนีย์ พิกซาร์ ได้ทำการเปลี่ยนรายละเอียดเล็กๆน้อยๆ ในภาพยนตร์ เพื่อให้ผู้ชมในประเทศอื่นๆ นั้นเข้าใจเนื้อหา อารมณ์ของภาพยนตร์ ได้ดีขึ้น
แต่ "Inside out" ไม่ใช่ภาพยนตร์เรื่องแรกที่ทำทำแบบนี้ค่ะ ทางเว็บไซต์ moviepilot จึงได้ทำการรวบรวม 10 ภาพยนตร์ที่เปลี่ยนไปเมื่อนำไปฉายในต่างประเทศ มีอะไรกันบ้าง ไปชมเลยจ้า
Credit :
http://moviepilot.com/posts/2015/07/30/you-might-think-you-know-these-films-inside-out-but-did-you-know-about-these-10-surprising-changes-made-for-their-international-releases-3423978
ปล. แปลไป พิมพ์ไป ผิดพลาดตรงไหน ต้องขออภัยด้วยนะคะ
ขอบคุณค่ะ
-----
1. อาหารเด็กของไรลีย์ใน "Inside out"
ด้านบน: US Version ด้านล่าง: Japanese Version
ในเวอร์ชั่นที่ฉายในอเมริกา ในฉากนี้ไรลีย์ไม่ชอบกินบร็อกโคลี่ แต่ในเวอร์ชั่นที่ฉายที่ญี่ปุ่น บร็อกโคลี่ถูกเปลี่ยนเป็นพริกหยวกสีเขียวแทน เพราะว่าที่ญี่ปุ่น เด็กๆ จะไม่ชอบกินพริกหยวกมากกว่าบร็อกโคลี่นั่นเอ๊ง
2.ประเภทกีฬาใน "Inside out"
ด้านบน: US Version ด้านล่าง: UK Version
สำหรับภาพกีฬาในฝันกลางวันของพ่อของไรลีย์ ก็ถูกเปลี่ยนจากฮอกกี้ในเวอร์ชั่นอเมริกา มาเป็นฟุตบอลในเวอร์ชั่นที่ฉายในอังกฤษ เนื่องจากเป็นกีฬาที่คนอังกฤษคุ้นเคยมากกว่าฮอกกี้ ที่เป็นที่นิยมในมินเนโซต้า สหรัฐอเมริกา
3. โดนัทสอดไส้ใน "Pokemon"
ใน "Pokemon" เวอร์ชั่นญี่ปุ่น Misty, Ash และ Brock มีฉากพูดคุยกันเกี่ยวกับการกินโอนิกิริ หรือ ข้าวปั้นญี่ปุ่น อย่างไรก็ตาม เมื่อมีการนำมาพากษ์เป็นภาษาอังกฤษ คำว่า โอกินิริ ถูกเปลี่ยนเป็น "Jelly filled donut" แทน ถึงแม้ว่าในฉากจะยังเป็นภาพของข้าวปั้นญี่ปุ่นก็ตาม
4. To do list ใน "Captain America : The Winter Soldier"
ด้านบน: US Version ด้านล่าง: UK Version
ในเวอร์ชั่นอเมริกา กัปตันต้องดูทีวีซีรีส์เรื่อง I love Lucy (ซิทคอมตลกช่อง CBS ที่ฉายในช่วงปี 1951–1957) แต่เมื่อมาฉายในอังกฤษ ใน to do list ของกัปตันต้องเปลี่ยนมาดูซีรีส์เรื่อง Sherlock แทน และเมื่อไปฉายที่ออสเตรเลีย รายการดังกล่าวก็เปลี่ยนเป็น The Crocodile Hunter ในขณะที่เวอร์ชั่นเม็กซิโก ก็มีรายชื่อของนักร้องสุดเซ็กซี่อย่าง ชากีร่า ขึ้นมาด้วย
10 ภาพยนตร์ที่เปลี่ยนไปเมื่อนำไปฉายในต่างประเทศ
แต่ "Inside out" ไม่ใช่ภาพยนตร์เรื่องแรกที่ทำทำแบบนี้ค่ะ ทางเว็บไซต์ moviepilot จึงได้ทำการรวบรวม 10 ภาพยนตร์ที่เปลี่ยนไปเมื่อนำไปฉายในต่างประเทศ มีอะไรกันบ้าง ไปชมเลยจ้า
Credit : http://moviepilot.com/posts/2015/07/30/you-might-think-you-know-these-films-inside-out-but-did-you-know-about-these-10-surprising-changes-made-for-their-international-releases-3423978
ปล. แปลไป พิมพ์ไป ผิดพลาดตรงไหน ต้องขออภัยด้วยนะคะ
ขอบคุณค่ะ
-----
ด้านบน: US Version ด้านล่าง: Japanese Version
ในเวอร์ชั่นที่ฉายในอเมริกา ในฉากนี้ไรลีย์ไม่ชอบกินบร็อกโคลี่ แต่ในเวอร์ชั่นที่ฉายที่ญี่ปุ่น บร็อกโคลี่ถูกเปลี่ยนเป็นพริกหยวกสีเขียวแทน เพราะว่าที่ญี่ปุ่น เด็กๆ จะไม่ชอบกินพริกหยวกมากกว่าบร็อกโคลี่นั่นเอ๊ง
ด้านบน: US Version ด้านล่าง: UK Version
สำหรับภาพกีฬาในฝันกลางวันของพ่อของไรลีย์ ก็ถูกเปลี่ยนจากฮอกกี้ในเวอร์ชั่นอเมริกา มาเป็นฟุตบอลในเวอร์ชั่นที่ฉายในอังกฤษ เนื่องจากเป็นกีฬาที่คนอังกฤษคุ้นเคยมากกว่าฮอกกี้ ที่เป็นที่นิยมในมินเนโซต้า สหรัฐอเมริกา
ใน "Pokemon" เวอร์ชั่นญี่ปุ่น Misty, Ash และ Brock มีฉากพูดคุยกันเกี่ยวกับการกินโอนิกิริ หรือ ข้าวปั้นญี่ปุ่น อย่างไรก็ตาม เมื่อมีการนำมาพากษ์เป็นภาษาอังกฤษ คำว่า โอกินิริ ถูกเปลี่ยนเป็น "Jelly filled donut" แทน ถึงแม้ว่าในฉากจะยังเป็นภาพของข้าวปั้นญี่ปุ่นก็ตาม
ด้านบน: US Version ด้านล่าง: UK Version
ในเวอร์ชั่นอเมริกา กัปตันต้องดูทีวีซีรีส์เรื่อง I love Lucy (ซิทคอมตลกช่อง CBS ที่ฉายในช่วงปี 1951–1957) แต่เมื่อมาฉายในอังกฤษ ใน to do list ของกัปตันต้องเปลี่ยนมาดูซีรีส์เรื่อง Sherlock แทน และเมื่อไปฉายที่ออสเตรเลีย รายการดังกล่าวก็เปลี่ยนเป็น The Crocodile Hunter ในขณะที่เวอร์ชั่นเม็กซิโก ก็มีรายชื่อของนักร้องสุดเซ็กซี่อย่าง ชากีร่า ขึ้นมาด้วย