รบกวนท่านผู้รู้ ช่วยเช็คการแปลภาษาอังกฤษเป็นไทยของเราได้ไหมคะ (กระทู้เพิ่มเติม)

สวัสดีค่ะ  อันนี้เป็นกระทู้ที่ 2  ในเรื่องการแปลเอกสารเดิมนะคะ
รบกวนท่านผู้รู้ ช่วยดูให้เราหน่อยได้ไหมคะ ว่าเราแปลได้ถูกต้องหรือใกล้เคียงบ้างไหม

เรามีความจำเป็นต้องใข้ข้อมูลนี้ในการสัมภาษณ์งาน  แต่มันเป็นภาษาที่เป็นทางการมากๆ เลยไม่แน่ใจว่าเราแปลได้ใกล้เคียงรึเปล่า เผื่อเราตีความผิดจะได้แก้ไขได้ทันเวลาน่ะค่ะ

The appropriate Minister may transmit to the Treasury Board any requisition with respect to which that Minister desires the direction of the Board, and the Board may order that payment be made or refused.

เราแปลนะคะ

งบประมาณที่ได้การอนุมัติจากรัฐมนตรีแล้วมีการยื่นเสนอต่อทางคณะ Treasury Board รายการเบิกจ่ายนั้น อาจจะถูกดำเนินการต่อไปหรือถูกปฎิเสธการสั่งจ่ายก็ได้


ความหมายของคำว่า appropriatation ในterm ของ Act นี้
“appropriation” means any authority of Parliament to pay money out of the Consolidated Revenue Fund;

ขอขอบคุณทุกๆความเห็นไว้ ณ ที่นี้นะคะ
แสดงความคิดเห็น
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ  ภาษาต่างประเทศ ภาษาอังกฤษ
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่