แปลเพลง I get alone without you very well แบบนี้ถือใช้ได้ไหมครับ

กระทู้สนทนา
คลิกเพื่อดูคลิปวิดีโอ
คือแปลส่งให้แฟนเก่าไปแล้วแหละ แค่สงสัยทักษะตัวเอง

I get along without you very well, ฉันสามารถมีชีวิตที่ดีได้โดยไม่มีคุณ
Of course I do, แน่นอนผมจะทำ
Except when soft rains fall ยกเว้นวันฝกตกพร่ำ
And drip from leaves, then I recall และหยดน้ำร่วงที่หล่นจากใบไม้ ทำให้ผมตระหนักว่า
The thrill of being sheltered in your arms. ผมตื่นเต้นแค่ไหนเมื่อได้อยู๋ในอ้อมแขนคุณ
Of course, I do, แน่นอน ผมจะทำ
But I get along without you very well. แต่ผมสามารถใช้ชีวิตที่ดีต่อไปได้โดยไม่มีคุณ

I've forgotten you just like I should, ผมลืมคุณไปแล้วอย่างที่ผมควรจะทำ
Of course I have, แน่นอนผมทำแล้ว
Except to hear your name, ยกเว้นเมื่อได้ยินชื่อคุณ
Or someone's laugh that is the same, หรือใครบางคนหัวเราะแบบคุณ
But I've forgotten you just like I should. แต่ผมลืมคุณไปแล้วเฉกเช่นสิ่งที่ผมควรจะทำ

What a guy, what a fool am I, อะไรกัน ทำไมผมโง่เง่าได้ขนาดนี้
To think my breaking heart could kid the moon. ที่คิดว่าหัวใจที่แตกสลายจะสามารถหยอกเย้าพระจัน
What's in store? Should I phone once more? อะไรกันความทรงจำ? ผมควรจะโทรหาเธออีกสักครั้งไหม ?
No, it's best that I stick to my tune. ไม่ ! มันคงดีกว่าที่จะอยู่แบบนี้

I get along without you very well, และฉันมีชีวิตที่ไม่มีคุณได้อย่างดี
Of course I do, อย่างที่ควรจะเป็น
Except perhaps in Spring, ยกเว้นเมื่อคิดว่าความรักใกล้จะผลิบาน
But I should never think of Spring, แต่ฉันไม่ควรคิดถึงวันนั้น
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่