รู้สึกเสมอว่า บทกวีจีน มีอารมณ์ ต่างจากบทกวีไทย ท่านใดทราบไหมว่ามันคืออะไร

เราไม่รู้ภาษาจีนนะคะแต่ชอบหนังจีน นิยายกำลังภายใน
เราไม่รู้จะบอกยังไงดี  มันเป็นอารมณ์ความรู้สึกน่ะค่ะ

เหมือนกับว่า  บทกวีไทยมันไม่มีภาพ มันเป็นความสวยของเสียงและอารมณ์
แต่บทกวีจีนมันเป็นภาพ  มโนภาพเหมือนดูหนัง

อย่างอันนี้ ยืมมาจาก
http://hakkapeople.com/node/3702




อันนี้แปลเพลง ศึกชิงบัลลังก์วังทอง ยกมาหนึ่งท่อน
http://www.zhongtai.org/forum/index.php?topic=341.0

菊花台  
ลานเบญจมาศ

你的泪光柔弱中带伤
แสงสะท้อนจากน้ำตาของเจ้านั้น ในความนุ่มนวลอ่อนแอนั้นแฝงไปด้วยความปวดร้าว
惨白的月弯弯勾住过往
จันทร์เสี้ยวซีดจางดังเคียว เกี่ยวอดีตที่ผ่านมาไว้
夜太漫长凝结成了霜
ราตรีนี้ช่างยาวนานเกินไปจนน้ำค้างจับตัวเป็นเกล็ดน้ำแข็ง
是谁在阁楼上冰冷的绝望
ใครกันนะอยู่บนหอสูงนั่นด้วยความรู้สึกสิ้นหวังอย่างเย็นยะเยือก

.....


มันดูเป็นการสร้างภาพให้คิดแล้วแปลอารมณ์ บอกไม่ถูก
หรือเราจะเห็นมาน้อยหรือเปล่าไม่รู้ แต่เท่าที่เห็นมันมักรู้สึกแบบนี้น่ะค่ะ

มีใครทราบไหมคะ ว่า มันมีหลักการอะไรยังไงหรือเปล่า
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่