เนื่องจากว่าดูคลิปแปลจากซับJPNมาENG แล้วเรารู้สึกสะดุดกับประโยคนี้วานผู้รู้ช่วยแนะนำที่ค่ะ(ประโยคเดียวค่ะ)

กระทู้คำถาม
ขออนุญาตใส่ภาพซับอังกฤษในสปอยนะคะ

ตรงประโยคแรกแปลโอเคแล้ว แต่พอเห็นประโยคที่สองกลับคิดว่า เอ่อ...มันใช่เหรอ? = ='' แล้วเราเองก็แปลเองไม่เก่งค่ะ ดีใจคิดว่ามีซับอังกฤษแล้วน่าจะพอรู้เรื่องบาง แต่...ไปๆมาๆงงกว่าเดิมอีกค่ะ T T  เลยไม่รู้ว่าพูดว่าอะไรยังไงกันแน่ เลยอยากทราบว่าแปลโยคแบบนี้ ถ้าหากจะแปลให้ถูกจริงๆมันควรจะเป็นว่าอะไรกันแน่เหรอคะ  

ป.ล เราไปถามคนญี่ปุ่นมาเขาบอกว่า แปลผิดอ่ะค่ะ T T

ขอบคุณมากค่ะ
แก้ไขข้อความเมื่อ
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 1
ผมก็ว่าเขาแปลมาถูกนะครับ

本当にちゃんと作れば ถ้าทำแบบจริงจังละก็
凄く良いものができるんじゃない ก็สามารถทำ(อะไรซักอย่าง)ออกมาได้ดีมาก ไม่ใช่หรอ (It would be no joke คือ มันคงไม่ออกมาแย่ ดูตลก)
とおもいます ผมคิดว่างั้นนะ
แสดงความคิดเห็น
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ  ภาษาญี่ปุ่น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่