รบกวนช่วยแปลให้ผมหน่อยครับ

กระทู้คำถาม
saving your childhood friend; what kind of hero were you trying to make yourself out to be?  I had a strong urge to play the straight man but showed some restraint for now. Look man, capturing the perp was good and all, but if you got your sides stabbed at the end then what good does that do?

- capturing the perp was good and all แปลว่าอะไรหรอครับ อันนี้ไม่รู้เลยครับ  ถ้าดูบริบทมันคล้ายๆกับ  จับโจร หรือว่า  ทำตัวเป็นฮีโร่ อะไรงี้หรือเปล่า


"Hu  Bastar  "  "What? Don't you want to hit me?"
Oyaji loosened his fist and dropped his stance.
"No  I won't do it" " that so? sure was cutting it close"

cutting it close แปลว่าอะไรหรอครับ  แปลประมาณว่า  อาจจะพลาดโอกาสแน่ๆ หรือเปล่า  ลองเซิร์ซ อังกฤษ เขาบอกว่า พลาดโอกาส อาจจะไม่ทันอะไรงี้  แต่ผมก็ งงๆ แปลเข้าใจแค่ 50%  

So now the curtain of my new adventuring arc rose in the worst possible way.

ตอนนี้  ...เรื่อง  ผ้าม่านของการผจญภัยครั้งใหม่ เกิดขึ้นในเส้นทางที่แย่ที่สุดเท่าที่จะแย่ได้เลย ??? (แปลแล้วงง)
ลองเกลามั่วๆ ดูใหม่ (ผมไม่เก่งอังกฤษอย่าว่าผม)  เปิดฉาก เรื่อง การผจญภัยครั้งใหม่ของผม คือ ฉากเปิดที่แย่ที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้เลย  (แต่มันก็ไม่น่าใช่)

ปล. ช่วยแปลให้หน่อยครับ  ขอบคุณมากครับ
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 1
Capturing the perp was good and all.  
จับผู้ร้ายมันก็ดีและอย่างอื่นด้วยทั้งนั้นแหละ  

Perp ย่อมาจาก perpetrator = ผู้กระทำผิด
And all เป็นสำนวนภาษาพูดที่ต่อท้ายเวลาหมายถึงรวมถึงสิ่งอื่นๆ หรือบางทีก็ใส่ไว้ไปงั้นเพื่อเน้นประโยคเฉยๆ

Cut it close = ยังพอทำให้มีเวลาเหลือ
ฝ่ายหนึงเปลี่ยนใจไม่ชก อีกฝ่ายก็เลยถามว่า  ไม่สู้แล้วหรอ ยังทันอยู่นะ

So now the curtain of my new adventuring arc rose in the worst possible way.
คราวนี้ม่านของช่วงสำคัญแห่งการผจญภัยใหม่ของผมเชิดขึ้นอย่างแย่ที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้เลย
แสดงความคิดเห็น
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ  ภาษาอังกฤษ
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่