รบกวนสอบถามครับ คำว่า "แนวทาง" กับ "รูปแบบ" ภาษาอังกฤษใช้คำว่าอะไร

กระทู้คำถาม
คือ มีคนขอร้องให้ช่วยแปลพวก หัวข้องานวิจัย ภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษบ่อยมาก แล้วชื่อภาษาไทยชอบมีพวกคำว่า "แนวทาง" "รูปแบบ" โผล่มาบ่อยๆ โดยคำว่า "แนวทาง" ผมจะใช้คำว่า approach เป็นส่วนใหญ่ ไม่ตรงนักแต่ฟังดูดีกว่าคำว่า way หรือ guideline ส่วนคำว่า "รูปแบบ" บางทีผมก็ไม่แปล หรือ ใช้คำว่า "form" หรือ "format" แทน อย่างเช่น ล่าสุดมีคนให้ช่วยแปล

"แนวทางในการพัฒนารูปแบบการสืบสวนพยานหลักฐานในสถานที่เกิดเหตุของเครือข่ายการทำงานสืบสวนคดีอาชญากรรม" ตามที่ผมแปลได้ประมาณ
An approach to the development of evidence investigation at crime scenes of the criminal investigation network" ... ซึ่งตรงนี้ ผมก็ไม่รู้ว่าจะแปลคำว่า "รูปแบบ" ว่ายังไง จริงๆรู้สึกว่าคำมันไม่จำเป็น เลยไม่ได้แปล

เพื่อนๆพอมีคำแนะนำ สำหรับการแปลคำว่า แนวทาง และ รูปแบบ มั๊ยครับ ขอบคุณครับ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่