คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 1
Stay in + city name
Stay at + home
จขกท หมายถึงไปอยู่อาสัย (to live) หรือแค่พักชั่วคราว (to stay)
ผมไม่แน่ใจใน context ที่ จขกท จะสื่อ ภาษาไทยมีมี tense เลยต้องดูจากคำพูดทั้งหมด แต่มีคำว่า"คง" คิดว่าเป็นการนั่งสมมติอยู่ (แบบที่ 1 หรือ 2) ผมเขียนมา 3 สถาณการณ์
1) ถ้า จขกท จะสื่อว่าเป็นเรื่องที่ผ่านมาแล้ว กำลังเสียดาย
I think I would (have felt)/(feel) at peace if I had stayed/lived in Vancouver.
ที่วงเล็บแล้วแต่ว่าเป็นเรื่องในอดีตทั้งหมด(้have felt) หรือมันยังมีผลถึงปัจจุบัน (feel) ถ้า จขกท เลือกที่จะพักที่แวนคูเวอร์จริงๆ แต่ไม่ได้เลือก
2) เป็นเรื่องที่คิดเฉยๆ สมมติกับตัวเอง แต่คงไม่ไปจริงๆหรอก ผมคิดว่า จขกท หมายถึงกรณีนี้
I think I would feel at peace if I were to stay/live in Vancouver.
3) หรือเป็น condition เช่นกำลังตัดสินใจว่าจะไปที่ไหน แต่คิดว่าถ้าไปแวนคูเวอร์จะมีความสุข
I think I will feel at peace if I stay/live in Vancouver.
Stay at + home
จขกท หมายถึงไปอยู่อาสัย (to live) หรือแค่พักชั่วคราว (to stay)
ผมไม่แน่ใจใน context ที่ จขกท จะสื่อ ภาษาไทยมีมี tense เลยต้องดูจากคำพูดทั้งหมด แต่มีคำว่า"คง" คิดว่าเป็นการนั่งสมมติอยู่ (แบบที่ 1 หรือ 2) ผมเขียนมา 3 สถาณการณ์
1) ถ้า จขกท จะสื่อว่าเป็นเรื่องที่ผ่านมาแล้ว กำลังเสียดาย
I think I would (have felt)/(feel) at peace if I had stayed/lived in Vancouver.
ที่วงเล็บแล้วแต่ว่าเป็นเรื่องในอดีตทั้งหมด(้have felt) หรือมันยังมีผลถึงปัจจุบัน (feel) ถ้า จขกท เลือกที่จะพักที่แวนคูเวอร์จริงๆ แต่ไม่ได้เลือก
2) เป็นเรื่องที่คิดเฉยๆ สมมติกับตัวเอง แต่คงไม่ไปจริงๆหรอก ผมคิดว่า จขกท หมายถึงกรณีนี้
I think I would feel at peace if I were to stay/live in Vancouver.
3) หรือเป็น condition เช่นกำลังตัดสินใจว่าจะไปที่ไหน แต่คิดว่าถ้าไปแวนคูเวอร์จะมีความสุข
I think I will feel at peace if I stay/live in Vancouver.
แสดงความคิดเห็น
ใครใจดี ช่วยตรวจคำแปลให้หน่อยค่ะ
I think if I stay at Vancouver i feel peaceful
หรือ
I think if I stay at Vancouver i was feel peaceful
ช่วยดูให้หน่อยนะคะ หนูไม่รู้ว่าต้องแก้ตรงไหนเลย หนูงงกับคำว่า stay ด้วยค่ะ มีทั้ง stay,stay at,stay in และอีกเยอะเลยค่ะ ฮ่าๆ