ช่วยดูคำคมเรื่องA midsummer night's dreamของเชคสเปียร์ ว่าแปลถูกไหม รบกวนหน่อยนะคะ

ลองช่วยดูคำคมจากเรื่อง a midsummer night's dream ของเชคเสปียร์ให้หน่อยนะคะ

เราแปลมันยังทื่อๆอยู่ ถ้าผิดควรแก้อย่างไรดีคะ รบกวนด้วยนะคะ


For you, in my respect, are all the world; Then how can it be said I am alone,
When all the world is here to look on me?   
สำหรับคุณ ฉันนั้นคือโลกทั้งใบ แล้วมันจะเรียกว่าฉันอยู่โดยลำพังได้อย่างไร
เมื่อโลกทั้งใบนั้นอยู่ที่นี่ มองมาที่ฉัน


Love's stories written in love's richest books.
To fan the moonbeams from his sleeping eyes.
เรื่องราวความรักถูกเขียนในหนังสือที่แพงที่สุด (หนังสือราคาแพงมันมาเกี่ยวอะไรด้วยคะ เรานึกคำอื่นไม่ออกจริงๆ)
เพื่อสะท้อนแสงจันทร์ผ่านดวงตาที่หลับไหลของเขา


“Lovers and madmen have such seething brains
Such shaping fantasies, that apprehend
More than cool reason ever comprehends.”
เหล่าคู่รัก และ คนบ้า มักมีความคิดที่โลดแล่นสูง (เราว่ามันขัดๆตรงคนบ้า ฟังดูคนละเรื่องเลย)
แค่สร้างเรื่องราวชวนจินตนาการมากมายขึ้นมา ก็ทำให้เข้าใจ มากกว่าที่จะบอกเหตุผลเจ๋งๆให้เข้าใจเสียอีก


ขอบคุณมากๆเลยค่ะ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่