เวบ Manager ครับ เปลี่ยนคนแปลข่าวหรือเลิกแปลข่าวต่างประเทศไปเลยเถอะ

จากกระทู้เก่าเรื่องการบินไทย  http://ppantip.com/topic/33340070

วันนี้ Manager ก็เอาข่าวการบินไทยจากเวบ ตปท มาแปลอีก   สภาพไม่ต่างกันเท่าไหร่  ทำให้ผมมั่นใจมากว่านี่คือคนแปลคนเดียวกันกับข่าวที่แล้ว

จากต้นฉบับ >>>The carrier, which was at one time a strong player in the cargo market, has stopped and started freighter operations over recent years.
Manager แปลว่า >>>  ในอดีตการบินไทยเคยมีชื่อเสียงในตลาดคาร์โก้มาก่อนแต่ได้ลดลงไป จึงทำให้ทางการบินไทยทำตลาดเที่ยวบินขนส่งสินค้าแทนไม่กี่ปีมานี้

คำว่า start and stop ที่แปลว่าทำๆ หยุดๆ นี่คนแปลไม่เคยเห็นมาก่อนใช่ไม๊  แล้วแปลออกมาทั้งประโยคมันได้ความหมายหรือเปล่าครับ?

จากต้นฉบับ >>> Maybe Chinese new year is the reason but we will keep a close eye on this.
Manager แปลว่า >>> บางทีอาจเป็นเหตุผลที่เกิดจากช่วงวันตรุษจีน แต่ทว่าเราจะยอมปิดตาไม่รับรู้ในเรื่องนี้ต่อไป (??!!!)

น้องคนแปลครับ   คำว่า keep close eye on.... นี่น้องก็ไม่เคยเห็นเหรอครับ?


บอกตรงๆ ว่าเห็นแล้วเหนื่อย  ที่ใครๆ พูดกันว่าความสามารถทางภาษาอังกฤษของคนไทยโดยเฉลี่ยรั้งท้ายในอาเซียน  ผมไม่ค่อยแน่ใจเท่าไหร่   แต่การเป็นสื่อสารมวลชนที่ต้องแปลข่าวเพื่อมาเผยแพร่ต่อสาธารณะแล้วยังแปลได้แย่ขนาดนี้ผมว่าไม่ไหวนะครับ  

คนเป็น บก. ไม่ได้ตรวจข่าวหรือไม่รู้สึก "อาย" บ้างเหรอครับ?

http://www.manager.co.th/Around/ViewNews.aspx?NewsID=9580000034146
http://theloadstar.co.uk/thai-airways-restructure-sees-its-air-cargo-services-cut-back-and-an-end-to-freighters/

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่