สงสัยเรื่องคำแปล อลิซในดินแดนพิศวง ของสำนักพิมพ์ฟรีฟอร์ม

เราสงสัยว่าตรงนี้แปลผิดรึเปล่า  ซึ่งส่วนตัวเราคิดว่าผิด  แต่อยากจะถามความเห็นดูด้วยค่ะว่าคิดว่าอย่างไรกันบ้าง

ต้นฉบับเขียนว่า

It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, 'Oh! the Duchess, the Duchess! Oh! won't she be savage if I've kept het waiting!'

ภาษาไทยแปลว่า

เจ้ากระต่ายขาวนั่นเอง  มันกลับมาในชุดเครื่องแต่งกายสุดอลังการ  มือข้างหนึ่งถือถุงมือเด็กสีขาวคู่เล็กๆ  อีกข้างถือพัดขนาดใหญ่  มันวิ่งกระหืดหระหอบเข้ามา  ปากก็บ่นว่า  "โอย...นายหญิง!  นายหญิง!  โอยๆๆ  นายหญิงจะโมโหมั้ยเนี่ย...ที่ต้องรอนานขนาดนี้!"

คำว่า  white kid gloves  เราเข้าใจว่าคือ ถุงมือหนังลูกแพะสีขาว  จากนิยายย้อนยุคของฝรั่งที่เราเคยอ่านมา  (ฉบับอังกฤษ)  มันคือถุงของผู้ใหญ่  ทำจากหนังแพะ  พอเห็นปุ๊บเราเลยคิดทันทีว่าคือถุงมือแบบเดียวกัน  เรื้อง  Alice's Adventures in Wonderland  ก็เป็นเรื่องในสมัยก่อน  เราเลยคิดว่าคงแต่งตัวแบบนั้น  เช็คจาก  dictionaries  ก็พบคำตอบเดียวกัน


อ่านเนื้อหาเพิ่มเติมได้ที่ http://www.fashionintime.org/history-gloves-significance/

ความหมายของ kid gloves
a dress glove made of kid leather
a glove made of kidskin
http://www.merriam-webster.com/dictionary/kid%20glove
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/kid-gloves

ส่วนคำว่า duchess  คือ  ภรรยาของดยุค  ก็ควรจะแปลว่าดัชเชส  แต่ตรงจุดนี้เราว่าก็ยังพอไปได้  เพราะถือว่าเป็นบรรดาศักดิ์ของเจ้านายที่เป็นผู้หญิง  แต่เรื่องถุงมือเราว่าไม่น่าจะเป็นถุงมือเด็กไปได้เลย  หรือว่ามีจุดไหนในเรื่องระบุว่าเป็นถุงมือของเด็ก

หนังสือฉบับแปลพิมพ์โดยสำนักพิมพ์  Freeform  แปลโดย  คุณ  จิระนันท์  พิตรปรีชา
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่