ทักษะการแปลของ manager.co.th

พอดีอ่านข่าวในหน้าหลักของ Manager เรื่อง  "รอยเตอร์ชี้ “ดีดีบินไทย”ตั้งเป้าขายทรัพย์สินกลบขาดทุนปี 2015” หลังก่อหนี้สูงสุดในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้"

http://manager.co.th/Around/ViewNews.aspx?NewsID=9580000027362

มาถึงประโยคชวนงง  

"ไทยแอร์เวย์สมีแผนที่จะเลิกการใชครื่องบินบางรุ่นรวมไปถึง แอร์บัส340s โบอิง747s และเครื่องบิน 8 ลำจากฝูงบินดรีมไลเนอร์จากทั้งหมด 11 ลำ ซึ่งจรัมพรยืนยันว่าจะสามารถประหยัดได้ถึง 6% ของค่าใช้จ่ายทั้งหมด"

เลยต้องตามไปเสาะหาจากต้นตอที่   "INTERVIEW-Thai Airways says could sell assets to cover 2015 losses"
จาก  http://www.reuters.com/article/2015/03/06/thai-airways-outlook-idUSL4N0W83JA20150306

ประโยคชวนงงมีข้อความดั้งเดิมเป็นภาษาอังกฤษว่า

"The company will stop flying some models, including Airbus 340s and Boeing 747s, he said. Streamlining the fleet to eight types of aircraft from 11 could save around 6 percent of total costs, he said."

หรือแปลตามความสามารถอันน้อยนิดของผมจะได้ใจความว่า  " การบินไทยจะหยุดการใช้งานเครื่องบินบางรุ่นซึ่งรวมถึง Airbus A340 และ Boeing 747   การลดจำนวนแบบเครื่องบินให้เหลือ 8 ชนิด  จากปัจจุบันที่มีอยู่ 11 ชนิด  จะสามารถช่วยให้ประหยัดต้นทุนทั้งหมดได้ 6%"

ไม่รู้ว่า manager ใช้ google trnaslate ช่วยแปล   หรือคนแปลเคยได้ยินอะไรแว๊บๆ เกี่ยวกับ Boeing 787 Dreamliners ที่ได้มาใหม่ กับคำว่า " streamlining" เลยคิดว่ามันคงเป็นอันเดียวกัน  เลยจับแพะชนแกะแปลออกมาแบบนั้น

หลังๆ นี้ manager ไม่เปิดให้ comment แล้ว  บางที่ comment ไปก็ไม่เอาลงให้อีก  ผมเลยขอเอามาแชร์ทางนี้แล้วกัน


แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่