They despised the iron rail, which along with providing great benefits to the whites had an additional disadvantage for the Indians in that it split the Great Plains buffalo herd into two parts, because buffalo would not cross the tracks.
อ่านแล้วก็คิดว่าเข้าใจดีนะครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้อันนี้ลองแปลตามความเข้าใจผม ช่วยดูให้หน่อยครับว่าเข้าใจตรงไหม
พวกเขาไม่ชอบรางเหล็กนี้เลย ซึ่งตลอดเส้นทางมันเอื้อประโยชน์เป็นอย่างมากแก่คนผิวขาว ก่อผลเสียที่ไม่ต้องการต่อชาวอินเดียแดง ในแง่ที่ว่ามันแบ่งแยกฝูงควายใน Great Plains ออกเป็นสองซีก เพราะฝูงควายจะไม่ยอมข้ามเส้นทางรถไฟ
งงว่า had ทำไมถึงมาวางอยู่ตรงนั้นได้แบบนั้นครับ ส่วนตัวรู้สึกว่ามันขัดหูชอบกล
แล้วประโยคนี้ถ้าจะเสริมอะไรเข้าไป เช่น คอมม่า คำหรือวลี หรือตัดอะไรออกให้ประโยคอ่านเข้าใจง่ายขึ้นควรจะทำตรงไหนบ้างครับ
ตรง in that นี่ผมแปลเอาว่า "ในแง่ที่ว่า" ถือว่าโอเคไหมครับ
รบกวนถามหนึ่งประโยคครับ
อ่านแล้วก็คิดว่าเข้าใจดีนะครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
งงว่า had ทำไมถึงมาวางอยู่ตรงนั้นได้แบบนั้นครับ ส่วนตัวรู้สึกว่ามันขัดหูชอบกล
แล้วประโยคนี้ถ้าจะเสริมอะไรเข้าไป เช่น คอมม่า คำหรือวลี หรือตัดอะไรออกให้ประโยคอ่านเข้าใจง่ายขึ้นควรจะทำตรงไหนบ้างครับ
ตรง in that นี่ผมแปลเอาว่า "ในแง่ที่ว่า" ถือว่าโอเคไหมครับ