This party is officially deceased แปลว่างานเลี้ยงสิ้นอายุขัยแล้ว ได้มั้ยคะ

กระทู้คำถาม
คือประโยคนี้มาจากหนังเรื่อง The Theory of Everything ค่ะ
เราเห็นมาจากกระทู้นี้ http://ppantip.com/topic/33202280 เขาวิจารณ์ว่าแปลแปลกๆ

ซึ่งโดยส่วนตัวเราก็ว่าแปลกค่ะ แค่ประโยคนี้นะคะ ไม่ใช่ว่าเขาแปลไม่ดีทั้งหมด เพราะเราก็ชอบหนังหลายๆ เรื่องที่เขาแปลค่ะ

เราถามเพื่อนเราว่า ปาร์ตี้สิ้นอายุขัย เข้าใจมั้ยว่าหมายถึงอะไร เพื่อนเราบอกว่าไม่เข้าใจค่ะ

แต่ This party is officially deceased นี่เราเอาไปถามคนอเมริกัน ว่าหมายถึงอะไรเขาเข้าใจเลยนะคะว่าคือ This party is dead
ก็คือปาร์ตี้นี้มันหมดสนุกแล้ว

ทีนี้เห็นคนในกระทู้นั้นบางคนบอกว่าต้องการเก็บอารมณ์ให้ตรงกับผู้พูด เพราะคนเขียนบทเลือกใช้ว่า deceased นั่นคือต้องการให้แปลกออกไป หรือเล่นสำนวน หรือต้องการจะสื่อว่าสิ้นอายุขัยจริงๆ นั่นแหละ

เราก็เลยงงค่ะว่าผู้พูดหรือคนเขียนบทเขาต้องการจะสื่อว่างานเลี้ยงสิ้นอายุขัยแล้ว หรือมันตายแล้วจริงๆ หรอคะ
เพราะเราถามคนอเมริกันเขาบอกว่าคนเขียนบทคงต้องการให้มันเข้ากับยุคสมัยและก็ระดับการศึกษา
ไม่ได้เข้าใจว่ามัน passed away นะ แล้วเพื่อนๆ ในห้องนี้คิดว่าผู้พูดต้องการสื่อว่างานเลี้ยงสิ้นอายุขัยไหมคะ

เพราะเราเข้าใจว่างานเลี้ยงมันหมดความสนุก มันแห้งแล้งแล้วมากกว่า

แล้วงานเลี้ยงสิ้นอายุขัยนี่คือเป็นสิ่งที่เข้าใจได้มั้ยคะในภาษาไทย


Screenplay

The NEEDLE on the RECORD PLAYER now drops onto a ROLLING STONES record - "TIME IS ON OUR SIDE"

Few people remain at the party now. The tables are empty -
the food is gone. The punch bowl is drained dry.

DIANA is still talking to DAVID, laughing.

ANGLE ON: JANE, now listening intently to STEPHEN.

แล้วตรงนี้ก็เป็นบทพูดของสตีเว่น กับ เจน

JANE laughs. STEPHEN grins - it's a GREAT GRIN, as DIANA approaches.

DIANA
This party is officially deceased!
Come on--I've fixed you up a ride home.

แสดงความคิดเห็น
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ  ภาษาอังกฤษ ภาษาไทย
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่