你帮我翻译一下这首诗好吗? Please !!! ขอบพระคุณที่เข้ามาช่วยเหลือค่ะ

กระทู้คำถาม
你好大家。我来自我介绍以下,我姓李。现在我在学汉语。
สวัสดีค่ะทุกท่าน. ฉันขอแนะนำตัวฉันแซ่ 李 。ตอนนี้ฉันเรียนภาษาจีนอยู่ค่ะ.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ปาดเหงื่อ ..... ฉันเรียนภาษาจีนได้ 1 เดือนแล้วค่ะ ภาษาจีนเรียนแล้วสนุกมาก ที่เข้ามาตั้งกระทู้วันนี้เพราะอยากขอความช่วยเหลือค่ะ

ในคลาสเรียน ฉันต้องแนะนำตัวเอง เป็นภาษาจีน ฉันเรียบเรียงประโยค ได้เกือบ 15-16 ประโยคแล้วค่ะ
แต่ฉันอยากพูดถึงคติประจำใจของฉัน แต่หาคำพูดไม่ได้ จึงจะรบกวนขอความรู้จากทุกท่านค่ะ

คติประจำใจของฉันก็คือ “Life is what you make it. Always has been, always will be.” ― Eleanor Roosevelt

เท่าที่ฉันเรียบบเรียงได้คือ
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

我的铭言是
(คติประจำใจของฉันก็คือ)

生活是你在的又过去了又 快要又 未来。
or 又既成事实又 发生
(ข้อความข้างบนนี้ มั่วมาก แต่พยายามอย่างที่สุดแล้วค่ะ)
(กำลังจะแปลประโยคภาษาอังกฤษ Life is what you make it. Always has been, always will be.。ให้เป็นภาษาจีนค่ะ)

对不起,你帮我英语翻译为汉语一下这首诗好吗?
ขอโทษนะค่ะ คุณช่วยแปลคติประจำใจจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาจีนให้สักหน่อยได้รึเปล่าค่ะ?

ขอบพระคุณล่วงหน้าค่ะ
แก้ไขข้อความเมื่อ
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 2
ขอโทษนะค่ะ,  คุณช่วยแปลคติประจำใจจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาจีนให้สักหน่อยได้รึเปล่าค่ะ?
** 对不起,我想请你帮我翻译这一句座右铭为汉语。
** 请问,这句座右铭怎么翻译为汉语?

Motto = 标语;座右铭, 训言。......... “Life is what you make it. Always has been, always will be.”
我的座右铭是 :“ 生活是由你创造它。 自始至终, 一直不变。”

แถมปิดท้ายให้อีก 1 Motto (标语、座右铭、 训言。)
“每个人都是自己命运的建筑师。”
“Each man is the architect of his own fate.”............Appins Claudius
แต่ละคนต่างก็เป็นสถาปนิกแห่งชะตากรรมของตนเอง
แสดงความคิดเห็น
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ  นักแปล ภาษาจีน
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่