ก่อนอื่นต้องออกตัวก่อนว่า ผมไม่ได้เป็นแฟนบอยที่ซีเรียสแบบจะเป็นจะตายอะไรกับการแปลหรอกนะฮะ 55+ แต่ออกแนวขัดใจเล็กๆ มากกว่า เพราะอะไรที่ทำให้ถูกให้ดีได้ ก็ควรจะทำให้เรียบร้อยแทนที่จะปล่อยปละละเลย ที่ผมมาตั้งกระทู้ในนี้เพราะอยากทราบว่า ทุกท่านคิดยังไงกันบ้างกับจุดที่ผมหยิบยกมาครับ
อันนี้เป็นข้อความที่ผมเขียนไว้ในแฟนเพจ
https://www.facebook.com/garupannewsth/posts/1492953830993830
--------------
อ่าน Girls und Panzer ภาคหลัก เล่ม 1 ของร้ากพิมพ์อีกรอบ เจออะไรขัดหูขัดตาพอสมควร
1) คำผิด คำตกหล่น มันเห็นชัดๆ อยู่แล้ว ส่วนที่เหลือเป็นเรื่องของวิจารณญาณผู้แปล
2) サンダース > มันก็อ่านว่าซันดาสได้อยู่หรอก แต่เอาจริงๆ มันน่าจะเป็นซาวเดอร์ส/ซอนเดอร์ส มากกว่ารึเปล่าครับ? 55+ อันนี้ก็โทษผู้แปลไม่ได้หรอกมั้ง เพราะคาตาคานะมันอ่านได้หลายแบบมาก
3) プラウダ > พราบด้า อันนี้ผู้แปลอาจไม่รู้ว่าพราฟด้า/ปราฟด้า เป็นโรงเรียนที่มีธีมของรัสเซีย ไม่งั้นน่าจะเลือกใช้ ฟ.ฟันเป็นตัวสะกดมากกว่า อย่าง เคียฟ / พาฟลูเชนโก้ / โจเซฟ สตาลิน
4) อีกเรื่องนึงที่น่าประหลาดคือเรื่องนี้ผู้แปล
ใช้ชื่อตัวละครขึ้นก่อนนามสกุล (เขียนแบบไทย) อย่าง มาโกะ เรเซ, มิโฮะ นิชิซึมิ ในขณะที่ Girls und Panzer ภาค Little Army ของร้ากกพิมพ์เองใช้นามสกุลขึ้นต้น (แบบญี่ปุ่น) ซึ่งผมเข้าใจว่า การแปลการ์ตูนญี่ปุ่นสมัยนี้เกือบทั้งหมดจะใช้แบบหลังไม่ใช่เหรอครับ?
สปอยล์การแปลแปลกๆ บางส่วนที่เจอในเล่ม (ไม่ได้สอบกับฉบับญี่ปุ่นนะครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
เรียกชื่อเจ้านายผิดแล้วยูคาริ
สระหาย
ต้นฉบับย่อชื่อโรงเรียนจริงๆ เรอะ?
ยิ่งย่อไปกันใหญ่
อันนี้ก็ย่ออีก (รึต้นฉบับมันย่อจริงๆ หว่า?) และแปลขาด จริงๆ มันต้องเป็น "ทั้งๆ ที่ความเร็วทางนี้สูงกว่าแท้ๆ แต่กลับทิ้งห่างเซนต์กลอเรียน่าไม่ได้นะคะเนี่ย" (เพราะเป็นเนินเขา Panzer IV เลยวิ่งได้ช้าลง และรถถังอีกฝั่งปีนทางชันได้ดีกว่า)
ซันดาสกับพราบด้า?
---------------------------------------
ข้อความข้างต้นได้เอาไปโพสต์ท้วงติงในเฟสของสำนักพิมพ์แล้วนะครับ แต่ก็ไม่ได้รับการเหลียวแลแต่อย่างใด 55+
จุดที่คาใจกับการแปล Girls und Panzer ภาคหลักของ Luckpim ครับ
อันนี้เป็นข้อความที่ผมเขียนไว้ในแฟนเพจ https://www.facebook.com/garupannewsth/posts/1492953830993830
--------------
อ่าน Girls und Panzer ภาคหลัก เล่ม 1 ของร้ากพิมพ์อีกรอบ เจออะไรขัดหูขัดตาพอสมควร
1) คำผิด คำตกหล่น มันเห็นชัดๆ อยู่แล้ว ส่วนที่เหลือเป็นเรื่องของวิจารณญาณผู้แปล
2) サンダース > มันก็อ่านว่าซันดาสได้อยู่หรอก แต่เอาจริงๆ มันน่าจะเป็นซาวเดอร์ส/ซอนเดอร์ส มากกว่ารึเปล่าครับ? 55+ อันนี้ก็โทษผู้แปลไม่ได้หรอกมั้ง เพราะคาตาคานะมันอ่านได้หลายแบบมาก
3) プラウダ > พราบด้า อันนี้ผู้แปลอาจไม่รู้ว่าพราฟด้า/ปราฟด้า เป็นโรงเรียนที่มีธีมของรัสเซีย ไม่งั้นน่าจะเลือกใช้ ฟ.ฟันเป็นตัวสะกดมากกว่า อย่าง เคียฟ / พาฟลูเชนโก้ / โจเซฟ สตาลิน
4) อีกเรื่องนึงที่น่าประหลาดคือเรื่องนี้ผู้แปลใช้ชื่อตัวละครขึ้นก่อนนามสกุล (เขียนแบบไทย) อย่าง มาโกะ เรเซ, มิโฮะ นิชิซึมิ ในขณะที่ Girls und Panzer ภาค Little Army ของร้ากกพิมพ์เองใช้นามสกุลขึ้นต้น (แบบญี่ปุ่น) ซึ่งผมเข้าใจว่า การแปลการ์ตูนญี่ปุ่นสมัยนี้เกือบทั้งหมดจะใช้แบบหลังไม่ใช่เหรอครับ?
สปอยล์การแปลแปลกๆ บางส่วนที่เจอในเล่ม (ไม่ได้สอบกับฉบับญี่ปุ่นนะครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
---------------------------------------
ข้อความข้างต้นได้เอาไปโพสต์ท้วงติงในเฟสของสำนักพิมพ์แล้วนะครับ แต่ก็ไม่ได้รับการเหลียวแลแต่อย่างใด 55+