เป็นบทสนทนาที่ตัวละคร 2 คนพูดกัน เรื่องการวางแผนในอนาคต
จอห์น: ถ้าฉันคิดแผนไม่ออกล่ะ
เพื่อนจอห์น: That, John-boy, is simply not an option
คือผมเดาว่ามันน่าจะคล้ายๆกับประโยคคำคมที่เขียนว่า giving up is simply not an option
simply ตรงนี้น่าจะเป็น adverb ที่มีความหมายประมาณ only
ถ้างั้นเราจะแปลประโยคที่เพื่อนจอห์นพูด ออกมาเป็น "หนูน้อย ยังไงนายก็ไม่มีทางเลือกมากนักหรอก" หรือ "หนูน้อย ยังไงนายก็ต้องคิดให้ออก"
แบบนี้น่าจะถูกไหมครับ
is simply not an option วลีนี้ควรแปลว่าอย่างไรดีครับ
จอห์น: ถ้าฉันคิดแผนไม่ออกล่ะ
เพื่อนจอห์น: That, John-boy, is simply not an option
คือผมเดาว่ามันน่าจะคล้ายๆกับประโยคคำคมที่เขียนว่า giving up is simply not an option
simply ตรงนี้น่าจะเป็น adverb ที่มีความหมายประมาณ only
ถ้างั้นเราจะแปลประโยคที่เพื่อนจอห์นพูด ออกมาเป็น "หนูน้อย ยังไงนายก็ไม่มีทางเลือกมากนักหรอก" หรือ "หนูน้อย ยังไงนายก็ต้องคิดให้ออก"
แบบนี้น่าจะถูกไหมครับ