ช่วยแปลให้หน่อยครับ

กระทู้คำถาม
Come on soup-a-loup bring your green hat.
อันนี้แปลไม่ออกเลยครับ
---
Truth be told, I didn't always have this streak about me. And no, I do not mean the kind of streak where you have a flattering distinctive mark. I mean the kind of streak that would allow you to eat someone...or something. Yes, that kind; an angry streak.
ความจริงที่จะบอกคือ  ผมไม่ได้มีรอยสักเกี่ยวกับผมนี้เสมอ และผมไม่ได้หมายถึงรอยสักที่เป็นเครื่องหมายแห่งการยกย่อง  ผมกำลังจะบอกถึง รอยสักที่ยอมให้คุณกินใครสักคน หรือบางสิ่งบางอย่าง  ใช่แล้วมันคือ  รอยสักแห่งความโกรธเกรี่ยว
---
Now you would ponder the word “eat” and the word that follows it. Then you would be wondering what manner of creature I am. You would then go through your mental checklist of every manner and type of creature that could have adequate facilities for eating humans.
ตอนนี้คุณอาจจะคิดว่าคำว่า "กิน" และคำที่ตามมานั้น  แล้วคุณอาจจะประหลาดใจเกี่ยวกับรูปแบบที่สร้างผมขึ้นมา  คุณจะไล่คิดชื่อต่างๆ  ทุกๆรูปแบบ ทุกๆรูปร่างที่เข้ากับสิ่งที่กินมนุษย์เป็นอาหาร
---
ปล. ที่แปลมาถูกไหมครับ  มีบางอันแปลไม่ได้ด้วยครับ
แสดงความคิดเห็น
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ  ภาษาอังกฤษ
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่