รบกวนช่วยแปลให้หน่อยได้ไหมครับ

กระทู้คำถาม
หลังจากการอ่านนิยายของผม  ผมอ่านมีบางส่วนที่ยังคาใจครับ และไม่เข้าใจความหมาย  อยากให้พี่ๆ ช่วยแนะนำทีครับ

1. he at last accomplished this pinnacle of Tang outer sect hidden weapon of writings.
อย่างน้อยที่สุดเขาก็สามารถถึงจุดสูงสุดของ  ศาสตราภายนอกของอาวุธลับที่ตระกูลแทนได้เขียนไว้  //แปลแบบนี้ได้ไหมครับ

2. stealing manuscripts of lost sect lore cannot be forgiven
ตรงlost sect lore แปลว่า  ตำนานส่วนที่หายไปได้ไหมครับ
ถ้าแปลโดยรวมก็คือ การขโมยต้นฉบับตำนานส่วนที่หายไป ไม่สามารถให้อภัยได้  //ได้ไหมครับ


3.sprawling Tang Sect compound halfway up the mountain
ตำหนักทานเซคที่ทอดยาวถึงครึ่งทางของหุบเขา //แปลแบบนี้ได้ไหมครับ

4.he must also for the sake of his lifelong pursuit leave Tang Sect
เขามีสุดประสงค์ที่จะต้องใช้ชีวิตที่เหลืออยู่ของเขาในการทอดทิ้งตำหนักทานเซค //แปลไม่ได้เลยครับTT

5.he is still alive he shall be my sole named successor
ตรงที่ขีดเส้นแปลว่า " เขาจะเป็นชื่อที่ประสบความสำเร็จเพียงผู้เดียว" ของผม ได้ไหมครับ  แปลแล้วมันแปลกๆอะ

6.while it is not considered a major city,here after all the border of another empire is very close and naturally traders of both great empires deal there. Consequently Nuoding city is flourishing, and in the villages around the city the common people's lives are also better compared to elsewhere.
ก่อนหน้าเมืองนี้เป็นเมืองที่ไม่ใช่เมืองสำคัญอะไรนัก  แต่หลังจากได้ทำการส่งออกกับอาณาจักรที่อยู่ใกล้เคียง(ที่ติดกับเส้นชายแดน) และการค้าที่เป็นไปได้ด้วยดี ทำให้เมือง nuoding เจริญรุ่งเรือง และหมู่บ้านรอบๆตัวเมืองทั่วไปมีชีวิตที่ดีขึ้นเหมือนกับพื้นที่อื่นทั่วไป   //แปลแบบนี้ได้ไหมครับ

7.Barely at daybreak
หลังจากฟ้าสางได้ไม่นาน // แปลแบบนี้ถูกไหมครับ

8.the expected death did  not arrive.
อันนี้ผมควรแปลว่า   การอยากตายไม่ประสบผลสำเร็จ หรือว่าเขาไม่ต้องการตาย ดีครับ  

9.Poison use is likewise an external sect talent, while in internal sect hidden weapons were handed down in a direct line from master to disciple and very few employ poison, since they were fundamentally not needed.
การใช้พิษจัดเป็นทำนองเดียวกันกับ พรสวรรค์ในศาสตร์ภายนอก  ในขณะที่ศาสตร์ภายในของศาตราลับจะถูกส่งต่อจากอาจารย์สู่ลูกศิษย์   และ few employ poison(แปลไม่ได้เลย)  ซึ่งโดยรากฐานของพวกเขาไม่ค่อยจำเป็นนัก (แปลแล้วงงมาก)   //อันนี้แปลรวมๆยังเน่าๆอยู่เลยผมควรแก้ยังไงให้ถูกต้องดีครับ  ที่ขีดเส้นใต้คือแปลไม่ได้เลยครับ



--------------------

รบกวนหน่อยนะครับ
แก้ไขข้อความเมื่อ
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 1
มาจากนิยายหรือครับ นึกว่าเกม

ขอนุญาตแนะนำนะครับ ถ้าจะฝึกแปล อย่าฝึกจากต้นฉบับที่ไม่ดีครับ จะยิ่งทำให้งง
ส่วนถ้าจะอ่านเอาสนุกอย่าพยายามแปลตรงๆ ทุกประโยค พยายามจับใจความดีกว่าครับ
อีกอย่างถ้าจะแปลกำลังภายในหาอ่านที่มีแปลไว้แล้วให้เยอะๆ ครับ เก็บเป็นข้อมูลไว้ (เช่นตระกูลถัง)

1. he at last accomplished this pinnacle of Tang outer sect hidden weapon of writings.
อย่างน้อยที่สุดเขาก็สามารถถึงจุดสูงสุดของ  ศาสตราภายนอกของอาวุธลับที่ตระกูลแทนได้เขียนไว้
(ไม่มีตรงไหนพูดถึงอย่างน้อยครับ)

ในที่สุดเขาก็บรรลุจุดสูงสุดของวิชาอาวุธลับตระกูลถังฝ่ายนอก
(ผมตัด of writings ทิ้งเพราะมันไม่เข้าประโยค แล้วก็ไม่มีที่มาที่ไปครับ ถ้ามีประโยคก่อนๆ หน้า อาจจะเข้าใจได้)

2. stealing manuscripts of lost sect lore cannot be forgiven
ตรงlost sect lore แปลว่า  ตำนานส่วนที่หายไปได้ไหมครับ
ถ้าแปลโดยรวมก็คือ การขโมยต้นฉบับตำนานส่วนที่หายไป ไม่สามารถให้อภัยได้  //ได้ไหมครับ

lore ตำนานก็ได้ หรือคัมภีร์ก็ไม่น่าจะผิดครับ

3.sprawling Tang Sect compound halfway up the mountain
ตำหนักทานเซคที่ทอดยาวถึงครึ่งทางของหุบเขา //แปลแบบนี้ได้ไหมครับ
(mountain ไม่ใช่หุบเขาครับ)

หมู่ตึกตระกูลถังทอดตัวอยู่ระหว่างทางขึ้นยอดเขา

4.he must also for the sake of his lifelong pursuit leave Tang Sect
เขามีสุดประสงค์ที่จะต้องใช้ชีวิตที่เหลืออยู่ของเขาในการทอดทิ้งตำหนักทานเซค //แปลไม่ได้เลยครับTT

he must also (for the sake of his lifelong pursuit) leave Tang Sect
(เพื่อจุดมุ่งหมายในชีวิตของเขา)เขาต้องไปจากตระกูลถัง

5.he is still alive he shall be my sole named successor
ตรงที่ขีดเส้นแปลว่า " เขาจะเป็นชื่อที่ประสบความสำเร็จเพียงผู้เดียว" ของผม ได้ไหมครับ  แปลแล้วมันแปลกๆอะ

he shall be my sole (named) successor
เขาเป็นทายาทคนเดียวของข้า(ที่ได้กำหนด/แต่งตั้ง/ออกชื่อไว้แล้ว)

6.while it is not considered a major city,
ถึงแม้จะไม่ใช่เมืองใหญ่
here after all the border of another empire is very close
แต่เพราะอยู่ใกล้ชายแดน
and naturally traders of both great empires deal there.
พ่อค้าจากสองอาณาจักรจึงติดต่อค้าขายกันที่นี่
Consequently Nuoding city is flourishing,
ดังนั้นเมือง xxx จึงเจริญรุ่งเรือง
and in the villages around the city the common people's lives are also better compared to elsewhere.
และชาวบ้านในหมู่บ้านโดยรอบมีชีวิตความเป็นอยู่ดีกว่าที่อื่น (ไม่ใช่เหมือนกับ)

7.Barely at daybreak
หลังจากฟ้าสางได้ไม่นาน // แปลแบบนี้ถูกไหมครับ

ได้ครับ

8.the expected death did  not arrive.
อันนี้ผมควรแปลว่า   การอยากตายไม่ประสบผลสำเร็จ หรือว่าเขาไม่ต้องการตาย ดีครับ

expected ไม่ได้แปลว่าอยาก หรือต้องการครับ
อันนี้น่าจะประมาณคาดว่าจะตายแต่ไม่ตาย (เช่นถูกพิษ คาดว่าจะตาย แต่ไม่ตาย)

9.Poison use is likewise an external sect talent, while in internal sect hidden weapons were handed down in a direct line from master to disciple and very few employ poison, since they were fundamentally not needed.
การใช้พิษจัดเป็นทำนองเดียวกันกับ พรสวรรค์ในศาสตร์ภายนอก  ในขณะที่ศาสตร์ภายในของศาตราลับจะถูกส่งต่อจากอาจารย์สู่ลูกศิษย์   และ few employ poison(แปลไม่ได้เลย)  ซึ่งโดยรากฐานของพวกเขาไม่ค่อยจำเป็นนัก (แปลแล้วงงมาก)   //อันนี้แปลรวมๆยังเน่าๆอยู่เลยผมควรแก้ยังไงให้ถูกต้องดีครับ  ที่ขีดเส้นใต้คือแปลไม่ได้เลยครับ

การใช้พิษก็จัดเป็นความถนัดของตระกูลถังฝ่ายนอก
ในขณะที่อาวุธลับของฝ่ายในจะถ่ายทอดตรงเฉพาะจากอาจารย์แก่ศิษย์เท่านั้น และไม่ค่อยฉาบพิษ เพราะโดยพื้นฐานแล้วไม่จำเป็น
employ ในที่นี่คือ use
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่