รบกวนถาม ผมแปลถูกไหมครับ ภาษาอังกฤษ ออกจะงง

กระทู้คำถาม
Take the words 'of Philo is' or 'of or 'of Philo is not'; these words do not, as they stand, form either a true or a false proposition.


นำเอาคำพูดของ ของ Philo เป็น หรือ 'หรือ' ของ Philo ไม่เป็น '; คำพูดเหล่านี้ไม่ได้รูปแบบของความจริงหรือเท็จ อย่างที่มันเป็น


ปล.  อันนี้เป็นประโยคด้านบนครับ
The expressions 'of Philo', 'to Philo', and so on, constitute not
nouns, but cases of a noun. The definition of these cases of a noun is
in other respects the same as that of the noun proper, but, when
coupled with 'is', 'was', or will be', they do not, as they are,
form a proposition either true or false, and this the noun proper
always does, under these conditions.
แสดงความคิดเห็น
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ  ติวเตอร์ ภาษาอังกฤษ
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่