คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 12
จริงๆแล้วได้มีการพัฒนา applications ที่เป็น machine translation (MT) มาแล้วน่าจะเกิน 20 ปีนะ (น่าจะประมาณ 40-50 ปีอะนะ) แต่ส่วนใหญ่จะเป็น MT ที่แปลได้แค่แปลภาษาที่คล้ายๆกันอย่างเช่นภาษาที่ใช้กันในประเทศในยุโรป แต่แม้กระนั้นก็ตามงานแปลที่แปลจาก MT ก็ยังต้องใช้นักแปลตรวจแก้อีกมาก
การทำ MT ให้สำเร็จจนแปลเก่งเท่านักแปลเก่งๆ จะต้องมีนักแปลเก่งๆกับ programmers เก่งๆร่วมมือกัน โดยที่นักแปลเก่งๆต้องหาตัวอย่างการแปลที่พลิกแพลงมากๆเป็นจำนวนมากมายมหาศาล มาให้ programmers ป้อนเข้าไปใน library แต่มันเป็น "งานช้าง" เพราะต้องใช้นักแปลกับ programmers ตั้งหลายร้อยคนซึ่งถ้าเป็น MT แปลไทยอังกฤษ/แปลอังกฤษเป็นไทย คงไม่มีใครกล้ามาลงทุนพัฒนาหรอก เพราะคนทั่วโลกไม่ใช้ภาษาไทยกันแพร่หลาย ดังนั้น 20 ปีที่ จขกท ฝันไว้ คงเป็นจริงไปไม่ได้
การทำ MT ให้สำเร็จจนแปลเก่งเท่านักแปลเก่งๆ จะต้องมีนักแปลเก่งๆกับ programmers เก่งๆร่วมมือกัน โดยที่นักแปลเก่งๆต้องหาตัวอย่างการแปลที่พลิกแพลงมากๆเป็นจำนวนมากมายมหาศาล มาให้ programmers ป้อนเข้าไปใน library แต่มันเป็น "งานช้าง" เพราะต้องใช้นักแปลกับ programmers ตั้งหลายร้อยคนซึ่งถ้าเป็น MT แปลไทยอังกฤษ/แปลอังกฤษเป็นไทย คงไม่มีใครกล้ามาลงทุนพัฒนาหรอก เพราะคนทั่วโลกไม่ใช้ภาษาไทยกันแพร่หลาย ดังนั้น 20 ปีที่ จขกท ฝันไว้ คงเป็นจริงไปไม่ได้
แสดงความคิดเห็น
คิดว่าอุปสรรคด้านภาษาจะหมดไปเมื่อไรครับ