ฝากไปถึงบริษัทที่ได้ลิขสิทธิ์ Boyhood เพื่อทำลงแผ่น

กระทู้สนทนา
ได้มีโอกาสไปดูในโรงมา
รู้สึกตะขิดตะขวงใจกับการแปลซับไตเติ้ล
มีคำแสลงเยอะเกินไป
บางคำที่เอาคำแสลงยุคปัจจุบันมา แปลแล้วอารมณ์ตัวละครมันโดดไป

ไม่ได้ห้ามไม่ให้มีแต่มันเยอะเกินไป เห็นแล้วสะดุดจริงๆ

แต่โดยร่วมแปลดีเข้าใจง่าย แต่ติดเรื่องแสลงนี่แหละ

ฝากถึงบริษัทที่ได้ลิขสิทธิ์ด้วยนะคะ

ปล.เราเป็นติ่งป๋าเต็ดและยังคงเป็นติ่งป๋าเหมือนเดิม
แสดงความคิดเห็น
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ  ภาพยนตร์ ค่ายหนัง
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่